虽然我们知道语言的变化可能以不同的速度发生,语言变化的原因也有很多,但实际上很多都有政治根源或解释。我们也知道,语言的变化很大一部分来自于人类的迁移,包括非母语者使用的语言,对移民的母语及其文化语法、发音、形态规则的影响做出了贡献。
比如大量的爱尔兰人移民到美国,对英语俚语做出了很多贡献,这要归功于英国殖民爱尔兰及其土地租佃政策,使贫困永久化,从而加剧了中世纪中期毁灭性的饥荒,在19世纪,
有大量意大利人移民到阿根廷,他们的语言符号在阿根廷的语调和俚语中得到印证,部分原因是阿根廷的移民政策和意大利半岛的政治动荡。
除了移民引起的语言变化,政治通常以更直接的方式产生语言变化,因为公众对不断变化的社会和经济现实进行了激烈的辩论。在过去的几十年里,越来越多的私人和公共环境政策和环境意识导致了一些新的短语和单词,如-
环保;
环保主义者;
绿色洗涤;
碳足迹;
生态恐怖主义;
本土饮食者;
绿领工作之类的。
它还扩展了其他短语和单词的含义和用法,如-
可持续性;
油老虎;
混合;
有机的;和
捕捉。
同理,我们可以看到,妇女解放和争取性别平等带来了一些重要的语言变化,特别是用“他/她”和“他/她”代替用男性代词来代替性别包容或性别中性的主语;再加上国会议员、发言人等职业词汇的性别中性。
有时,琐碎或随机的政治现象会导致重要的语言变化:例如,在今年的美国总统大选中,我们看到'普通鲍勃'或'普通公民'被'鲍勃·水管工'取代——这完全是由于众多候选人之一与选民之间的对话。

说到“年度词汇”的选择,很容易看到语言快速变化的政治根源,尤其是语义修饰、发明、词汇普及等词汇变化。例如,美国方言协会选择了-
2001: 9/11
2002年:大规模毁灭性武器
2004年:红色州/蓝色州/紫色州
2007年:次级贷款
2008年:韦氏词典的选择获救。
大多数可能的语言变化不会导致翻译。但政治中有一些根深蒂固的语言变化,会造成翻译上的问题:一个例子可能是——如何将“紫色国家”翻译成单一制多党制政治体制国家使用的语言?