技术文件翻译的想法可能听起来像一个无聊的任务,但它是最重要的翻译类型之一。许多类型的文档属于技术类别,包括用户、操作和技术手册、健康和安全材料、法律材料、临床试验文档、材料安全数据表以及道德和合规性文档。

与其他本地化项目一样,可以在文档准备阶段采取一些步骤来使翻译过程更加顺利。以下是我们建议的一些技巧,可以帮助您准备下一份技术文档:

专注于基础

无论翻译什么,都要记住注意一些基本的最佳实践:

避免使用习语,因为它们可能会被误解。

保持句子简洁,避免依赖术语。

避免非常通俗易懂的短语。

与术语保持一致,确保所有单词使用正确。

创建翻译词汇表

技术文本通常充满了通常只在行业中使用而在目标语言中找不到的单词。因此,翻译人员必须了解术语和缩写的含义,以及它们的使用方式和原因,然后才能在目标语言中选择正确的替换。创建翻译词汇表可以轻松解决这个问题。企业可以选择他们希望以特定方式翻译的行话和缩写,然后将这些术语存储在一个数据集中。在此基础上,计算机辅助翻译(CAT)工具将在整个翻译过程中识别和解释术语。

小心选择图形和符号。

技术写作充满了这个学科特有的符号和象征。然而,这些相同的符号和标志用于其他领域,却有着不同的含义和用法。这些标志和符号有些是直接翻译的,有些则不是。译者不仅要知道标志和符号代表什么以及如何使用它们,还要知道如何将它们翻译成目标语言。此外,尽管将图形与内容结合起来可能是有益的,但确保选择能够引起目标市场共鸣的元素是至关重要的。

允许灵活的格式

由于技术写作通常由简短的信息片段组成,很容易忘记翻译的内容可能会增加或减少空间。例如,希伯来语字符可能比英语字符短40-50%。为了确保您的内容在翻译后格式正确,请考虑选择新字体,缩短内容长度,并仔细规划您的设计和图像选择。此外,根据翻译过程中的文本,嵌入图形或表格中的文本可能会改变丢弃的格式或使图形不可读。此外,由于目标语言翻译的扩展或收缩,为了信息或解释而必须与图形相邻或偏离的文本可以被移动。译者必须能够适应这些问题。

注意文化差异

和语言元素的翻译一样重要,如果有时候不那么重要,那就是文化问题。如果文本被认为是冒犯性的、不恰当的或与文化无关的,那么翻译文本的效果就不重要。由于文化差异的重要性,请选择语言服务提供商(LSP),该提供商雇佣母语为英语并精通源语言和目标语言的翻译。

确定你的目标和目的。

提前与您的语言服务提供商建立开放的沟通将使翻译过程更加有效。让你的物流服务提供商知道项目的范围,以及你想通过翻译文档达到什么目的。

允许您的LSP插入内容管理系统(CMS)

当您的语言服务提供商插入CMS时,它将使翻译过程更加无缝。使用内容管理系统进行翻译可以确保高质量的工作,节省时间和提高效率,并消除许多手动任务。

选择全局编辑

有效管理多语种技术出版物供应链的“成分”是什么?

在翻译过程开始之前对源语言对进行全局编辑可以确保删除不相关的内容,从而提高翻译过程的效率。全球编辑的主要目标是通过一系列文化测试来运行源材料,以便在翻译之前以对目标市场有意义的方式提供内容。小众服务,全球只有少数LSP有能力提供。

技术文档中经常出现的详细程度需要一丝不苟的翻译。即使一个翻译不好的单词也会对文档产生重大影响。由高质量的LSP专业人员翻译的技术文档可以确保您实现您的业务目标。

在家翻译公司,我们提供广泛的文档翻译服务,可以帮助您本地化您的内容,并对该地区产生上下文影响。