今年,将有超过10亿人进行国际旅行。如下图所示,欧洲和亚洲是最大的目的地市场。
即使你的客户不进行国际旅行,国内旅行也在世界各地激增——每年有超过500万国内游客。
这些统计数据对于说明旅游业面临的基本挑战非常重要----为高度流动、全球和多样化的用户群服务。
旅行者可以在旅行之前、之中或之后访问您的网站。并且这些交互中的每一个都可能涉及不同的设备、位置、网络和需求。
这些要求迫使公司除了简单的桌面网站,这也是Hotels.com和Booking.com。公司2014年全球化成绩单排名前25的主要原因。
每一次挑战都是一次机会。因为您的客户可能通过不同的设备与您通信。公司互动,所以如果你能在一个或多个这样的设备上提供决定性的、更好的体验,你就有机会获得超越竞争对手的优势。
通过调整你的思维模式来适应其中的一些想法,你不仅可以获得旅游业的成功,还可以获得终身的知识。思考世界时要记住的一些事情是思考移动,思考美国以外的地方,使用用户生成内容(UGC),忽略谷歌翻译是你我的救赎之恩;如今,旅游业需要的不仅仅是简单的翻译。以下是你在与旅游业打交道时应该考虑的全球化课程。
放眼全球时,考虑搬家。尽管更发达市场的客户通常使用基于PC的网站和公司互动,但新兴市场的客户更有可能通过移动设备进行互动。请看下面的图表,这是移动设备方面的主要国家列表:
国家移动设备
中国122736万
印度
美国
巴西27110万
俄罗斯25611.7万
印度尼西亚
巴基斯坦
日本12124.67万
尼日利亚1.14亿
德国1.07亿
过去一年,印度有超过10亿手机用户。巴西超越俄罗斯获得第四名。
如果你着眼于中国、俄罗斯、印度尼西亚和巴西等市场,移动战略就不仅仅是奢侈品,而是必需品。了解主导这些市场的设备类型(和操作系统)也很重要。中国10亿手机用户中的大多数都使用安卓设备。
最后,你需要了解每个市场客户的网速和数据计划。例如,如果用户为数据支付高价,他们就不太可能使用依赖无关图像或视频的移动应用程序或网站。
仅限美国公司还需要考虑全球化会议。一家没有在美国以外扩张计划的连锁酒店不能不考虑网站全球化的优势。毕竟,到美国的国际游客数量是一个快速增长的市场。
据美国商务部统计,2013年有6980万国际游客到访美国,比去年增加300万。以下是这些游客主要来自的国家:
请注意,自2012年以来,来自中国的游客数量增加了23%。不言而喻,所有连锁酒店都需要制定中国本土化战略——即使他们没有进入中国的计划。
用户生成的内容和公司生成的内容同样重要。猫途鹰委托佛库斯莱特公司这份报告调查了人们如何预订酒店。调查发现,超过一半的受访者(53%)不会在网站上没有任何评论的情况下预订酒店。在做出预订决定之前,80%的用户会阅读6-12条评论。
猫途鹰现在向用户提供跨语言评论的选择。如下图,美国网站的用户可以选择先查看哪种语言。
所以即使你的公司全部翻译公司内容,您可能仍然缺乏当地语言的客户评论。您可能还想为当地市场的客户提供一个了解他们意见的机会。根据这项研究,74%的受访者表示,他们写评论是因为他们想与其他旅行者分享好的体验。

最后,当地办公室必须用当地语言与用户互动——不仅在网站和评论网站上,而且在社交网络上。根据猫途鹰的研究,57%的用户同意看到酒店管理层对评论的回应“通常会让我更有可能预订(与不回应旅行者的类似酒店相比)。”
猫途鹰允许用户访问他们想要的东西,包括他们想要的语言。
谷歌翻译本身并不是一种翻译策略。Google Translate是一个惊人的资源,支持80多种语言对,远远超过本报告中目前支持的任何网站。换句话说,不要指望谷歌翻译小工具能解决你的本地化问题。
这份报告中有太多网站在使用谷歌翻译时没有考虑可用性的影响,比如视觉效果中嵌入的文本(未翻译)以及重叠或剪切的文本。
如果你打算使用谷歌翻译(或任何机器翻译工具),这里有一些提示:
管理用户期望。不要给用户这样的印象,如果用户选择了“巴西”,就可以期望为他们的国家/地区建立一个完全本地化的网站——然后默认为谷歌翻译界面,如上图。用户当然会得到一些有价值的内容,但也会失望。
创建一个“翻译就绪”网页。Google Translate最适合完全基于文本的网页,视觉效果不包含任何文本。您还需要一个灵活的设计,以便文本扩展(当文本从一种语言转换到另一种语言时)不会导致剪切或重叠文本。
专业翻译一套核心网页。至少,投入足够的专业翻译人员,为用户提供一个好的网站介绍。然后,你可以有选择地尝试机器翻译来“解锁”其他内容——但要让用户提前知道他们将使用这些小工具。