我把自己传奇的本地化生涯归结为两个基本事实:第一,人类是群居动物,为了生存和繁荣而交流。其次,交流的方式有很多种——尤其是翻译的时候。换句话说,我一直忙于解决沟通被各种方法扭曲的问题,这让我完全发明了我喜欢称之为“塔克的4部分沟通模式”
虽然自行发表论文肯定会让我退休,但我选择通过企业博客分享我的很多观点。请允许我解释一下塔克的4部分沟通模式,它展示了在跨文化本地化的背景下,从发送到接收的各种方式的信息获取之旅。我会用一个跨文化交际失误的例子来说明我的模型,打破和我老婆的模拟对话(她是女的,所以对我来说是文化老外)。
1.我的想法(我的信息)
阐明我们想要传达给别人的信息是任何交流的第一步。然而,许多本地化工作都失败了,因为核心信息来源内容要么不清楚,要么无效。
来源可能是文笔不好,无知,前后矛盾,也可能只是无精打采,缺乏激情。我不知道有多少次收到关于翻译质量差的反馈,却发现原文内容本可以被四年级学生更好地表达出来。
由于你的来源信息是你的国际品牌的基础,你必须提前做好准备工作。这可能意味着对源内容的审查、国际化或本地化测试。
关键是,在日常对话中,大部分人都不会脱口而出一个你根本不理解,或者你觉得自己没有完全理解的想法。同样的概念也适用于本地化。在我们翻译之前,我们需要确保我们的信息是清楚的。如果源信息不清楚,它在任何语言中都不会被理解。
现实生活中的例子(我的想法):“哎呀,我想我今天下班后要去钓鱼。”
我说了什么(我的话)
这是我们翻译的地方!在与全球观众交流时,我们的翻译基本上就是你的解读。在完善我们的源信息时,定义我们说什么以及如何表达可能是这次讨论中最重要的一步。
前两部分的沟通是最可控的一步。我们如何选择传达我们的信息和我们使用的词语将对我们如何倾听和理解我们的信息有很大的影响。
因此,让合适的人来管理每个市场的翻译是绝对关键的。即使我们的源信息非常清楚,如果没有正确完成,翻译将提供一个新的机会来重新混淆信息。
翻译人员需要有资格并能够理解源信息(即具有相关领域的经验),然后将其转换为不仅能够准确传达相同信息,而且能够以共鸣的声音和音调呈现我们的信息的词语。你的目标市场。
真实生活例子(我说的):“亲爱的,我今天下班回家了。”
你听到了什么?
因此,我们确保我们的源信息是清晰的,并非常小心地确保正确的人致力于翻译,以有效地传达这一信息,我们现在已经将这一信息发送到世界各地。
现在,我们获得了一些过去的趋势信息——推瓶技术,开发了复杂的营销算法和SEO优化方法,保证我们的目标受众至少听到我们的信息。但是当我们的目标受众听到我们的信息时,他们会完全理解我们的意图吗?即使信息清晰,翻译准确,仍然有一些因素会影响对信息的感知。
为了确保我们听到我们的信息,我们必须确保格式是适当的。如果演示文稿不完美,人们可能甚至懒得去读它。本地化的桌面出版、网页设计和营销咨询可以帮助确保您的信息不仅清晰,而且适用于每个市场,还可以鼓励您的目标受众在百忙之中抽出时间来听听您要说的内容。
现实生活中的例子(她听到的):“塔克不回家吃饭,这让我准备了一整天。”
4.你知道些什么
假设你的信息是清晰的,翻译得很好,并且已经被正确的受众传达和听到,我们现在必须希望信息被正确理解,而不是被人们的理解甚至外部影响所扭曲。我们都有独特的先入之见和偏见,因此我们的信息会被不同的人以微妙的不同方式解读,这一切都是基于他们独特的生活经历,使他们成为今天的人。
虽然我们的任务看似不可能,但我们可以采取一些措施来提高我们的信息在目标市场产生预期效果的可能性。文化咨询和市场焦点小组在这方面大有可为。我们已经投入大量精力制作和传达我们的信息,现在我们必须确保这项工作取得预期效果。
现实生活的例子(她明白):“塔克并不欣赏我所做的事情,他非常迷人、聪明、好看。他不得不和很多可能的女朋友站在我这边。”我需要一个离婚律师。"

冒着过分简化我的职业生涯的风险,我想说,归根结底,本地化就是交流。和翻译公司在工作中,我每天都要帮助新客户,并在每个阶段对他们进行指导。塔克的4部分沟通模式。请记住,我们中没有一个人(尤其不是我)像我们想象的那样善于沟通,所以我和我所帮助和支持的客户一起不断学习和成长。