在今天的国际营销中,我们面对全球价值观和信仰,并在消费者中创造不同的敏感性、偏好和期望。这就提出了一个问题,如何在全球范围内开展和推广成功的广告活动。
通常,翻译公司提供三个主要选项:
直接翻译
本地化
创造性翻译
在这篇文章中,我们分析了作为全球营销和广告的答案。如果说翻译的质量是以其准确性和准确性来衡量的,那么翻译创造将是以其对目标消费者的情感产生共鸣和震动的程度来衡量的。公司网站、小册子、营销活动和广告应以最大限度地创造目标语言的方式进行,这是通过翻译实现的。
什么是TRANSCREATION?
翻译创作(有时称为创造性翻译)主要用于营销和广告行业,特指将文本从一种语言翻译成另一种语言的过程;包括其内容、风格、情感、意图、文化的翻译。因此,目标语的翻译文本应该引起与源语文本相同的情感和意义。简而言之,翻译采用了文本的精神,并用另一种语言进行了再创造。话虽如此,当你的信息在另一种语言中具有相同的声音、风格和意义时,跨创造是必要的。
历史
翻译在翻译界是一个相对较新的现象,其具体定义仍有争议。然而,它最终在2000年被注册为英国商标。翻译创作在20世纪70年代和70年代首次被用作高度创造性语言的翻译过程。这种翻译方法后来在20世纪80年代被视频游戏行业采用,试图满足来自不同国家、不同文化背景的用户。他们必须让游戏越来越有趣,所以一切都必须本地化,以匹配目标市场;名字,视频脚本,风景和人物。这一功能在20世纪90年代得到了真正的认可,广告公司意识到,在全球市场上,区分他们的工作需要的不仅仅是翻译。
今天,翻译创作是翻译行业的主流方法之一,其重要性对国际供应商来说越来越明显。随着这一概念的发展,新部门已经专门从事这一领域的广告工作。公司形式,或新的公司已经成立,只提供Transcreation服务。
跨创造的目标
为了在全球市场取得进展,广告公司要在国内俘获其他国家客户的心和想法。这不能通过直接翻译他们的信息来实现;他们必须超越语言和文化障碍。这是一项复杂的任务,需要考虑和尊重目的语的文化、遗产、传统价值观、信仰甚至方言。对这些参数中的任何一个缺乏钦佩都意味着开拓新市场的失败。因此,为了应对这一挑战,transcreation正在受到尊重。
简而言之,目标不是将相同的文本翻译成另一种语言,而是用另一种语言获得相同的反馈。
翻译与翻译
翻译和翻译是交织在一起的。但是每个人都有自己独特的身份。翻译有两种方法:逐字逐句或通过解释(改写)。长期以来,人们总是倾向于逐字逐句。好的标准翻译应该考虑翻译文本的术语、语法、构成、习语和可读性,同时保持对原文内容的忠诚。
翻译创作的基础是高质量的翻译。这里的重点不再是逐字逐句,而是实现目标市场受众的感知。所以,transcreator需要完全再造原文的概念。所以,忠于原文就成了从属。为了将翻译和翻译创造的区别分成不同的角度,你可以画出以下几条线:
一个transcreator应该是一流的翻译和创作型作家。
除了原文之外,公司需要跨创作来提供它想要在目标受众的头脑和心中引发的概念和欲望。
相比于按字数翻译,Transcreation是按小时评估的,类似于设计师的工作。
准确的翻译是所有学术或解释性文本的答案。然而,当你处理旨在促进和激活目标受众情绪的营销文本时,跨创造是解决方案。
在翻译创作中,文字通常是标志、海报或商业广告的创意脚本。
因此,Transcreation不仅通过关注文化来成熟翻译,而且通过构思文化差异来避免跨文化营销的后果。
跨创造的利与弊
本文界定了翻译创作及其与翻译的区别,并分析了其利弊。
Transcreation的优势:
-向目标受众传达信息的最醒目、最吸引人的方式。
-本地化营销中最有效的方法。
-通过同时抓住他们的想法和心来获得新客户的最熟练的方法。
翻译的可能缺点:
-最贵的翻译类型。
-由于协商阶段众多,过程最长。
——最苛刻的方式请最好的双语创作作家。
-可以完全重新创建原始消息。
怎么做TRANSCREATION?
创建任务的过程总结如下:
专家对内容的审查决定了转基因是否可行。
指定预算,考虑内容的大小和范围。
为了平衡对客户需求的期望和可预见的前景,详细的问卷由双方填写并签字。这部分流程中常用的术语是“语言验证流程”。
在这个阶段,Transcreation团队开始工作。Transcreators应该是完全双语的,目标语言应该是他们的母语。这对促进高质量的翻译是必要的。
该团队以创造性的方式评估内容,并对语言、文化、信仰和行为的差异进行分类。
在这种分析方法之后,Transcreation旨在用目标语言煽动与原文内容相似的反馈。
本阶段完成后,根据客户要求进行修改,确保客户完全满意。
客户批准后,将对最终内容进行校对和演示。
成功复制的全球范例
我们将翻译创作定义为将书面内容从一种语言改编为另一种语言的方式,这显然是全球营销战略的重要组成部分。在这种情况下,工作中有很多众所周知但不太为人所知的跨创造的例子。在这里,我们回顾其中的一些。
印度蜘蛛侠:Trancreation的著名作品之一就是在泰姬陵引入印度蜘蛛侠与巫师战斗。通过这种方式,印度观众热情地与这一创作产生关联,将漫画销量推至历史新高。
分享可口可乐:这才是Transcreation成功的真正奇迹。应该公司发起了一项活动,更换写在可口可乐罐上的著名品牌,并印刷相关国家的流行名称。这真的抓住了客户的心;在英国,它说,“与威尔斯和凯特分享可口可乐”(王室夫妇)和在中国流行的昵称被使用。
McVeggie-McArabia-McRice汉堡:美国快餐巨头利用Transcreation挖掘世界不同地区顾客的欲望。素食汉堡在印度推出,烘焙年糕在新加坡推出。为这些产品选择的名称和广告语是Transcreators的作品。
另一方面,制造商不会使用转基因来引起相关性。公司我们的品牌形象受损,这是很严重的缺陷。这种情况的一个突出例子是早在2011年,著名运动服装品牌彪马(PUMA)在阿联酋(UAE)做了一个广告,以纪念其第40个荣誉色彩特别教练日的国庆节。应该公司我没有意识到在阿拉伯文化中,鞋子被认为是不干净的,是对人或图片不喜欢和厌恶的表示。意识到这种跨文化差异,他们很快从市场上撤回了他们的训练师。
再比如用“Fitta”作为车模的名字,没有意识到北欧国家的名字带来了冒犯的意义。他们行动迅速,更改了汽车型号的名称。
雪佛兰nova是全球营销中跨文化伤害的典型案例。这款车型在拉美国家热销的原因之一就是后来被分析为Nova名字的根源,因为“No Va”在西班牙语中的意思是“不去”!
这些例子很好地说明了跨创意者面临的挑战,以及跨创意在全球营销中的绝对必要性。
谁能做TRANSCREATION?
总的来说,Transcreator是专业翻译,是文案专家。他或她应该具备的素质是:
-优秀的语言能力。
-完全双语,在目标受众的国家出生和教育。他或她应该用目标语言生活和思考。
-对目标市场的广泛了解。
-能够创造性地写作,为目标受众调整和优化信息。
——有广告和文案能力。
——除了目标受众的媒体和商业背景,了解广告法律法规。
-最棒的是,Transcreator生活在目标受众所在的国家。这样,转换将与当时发生的事件同步。
标准翻译速度-为什么这么贵?
首先要强调的一点是,既然写译创作的方法不同于直接翻译,就应该按小时付费。根据以下参数计算每小时的转换速率和费用:
-花在项目上的时间。
-花时间研究和集思广益。
-花时间与客户讨论和咨询这一想法。
-根据内容的复杂程度,实施建议和进行必要的修改需要花费很多时间。
用于比较翻译机构所提供的不同服务的比率的标准图表如下:
非专业翻译:($)
专业翻译:($ $)

双语副本:($ $)
专业翻译:($ $ $)
国际翻译:($ $ $)
最后的结论
用不同的语言宣传他们的产品公司你必须在一系列选项中做出选择,从前期翻译到全面的国际翻译。正确的选择取决于以下参数:
文本的性质。
项目的最终目的和目标。
项目范围。
分配给项目的财政资源。
所以,要运作一个大型的国际营销项目,这个信息要引起人们的共鸣,这是由Transcreation完成的。