“如果你想知道翻译项目中可能出现的问题,请学习日语,并尝试自己经历翻译项目的所有专业阶段。”

从书写系统开始,体验文化差异,然后使用CAT工具并选择正确的语言学家的具体细节,你命名它-你将拥有它!但是,我们在这里不是讨论语言的细节。我们想为PM提供一些关于日语字数的实用建议,以及处理这类翻译时应该注意的事项。

影响日语单词数量的书写系统的细节

这里首先需要指出的是,由于日本人的写作风格,计算字数的方法有很多种。如果我们有一个从英语(或任何其他基于拉丁语的语言)到日语的项目,这很简单——我们使用源语言的单词数。简单直接,CAT工具用起来没问题。

当我们必须反其道而行之,准备从日语到英语(或其他语言)的引用时,棘手的部分就来了。

大多数翻译公司语言的压缩或扩展有一个大概的比例,但这只是用于为预算目的提供估计数。在你不得不接受一个项目的时候,你需要和你的客户清楚地了解它的成本。

有两个选项可用:使用目标语言的字符数或使用源语言的字符数。但是,两者都有您必须注意的以下细节:

目标语言的字数

目标语言的字数是指我们大致预测有多少单词会成为目标语言。对于你的客户,在翻译完成之前,先翻译成一个模棱两可的金额。这是一个没有多少客户愿意接受的职位,对吗?我们建议在引用中使用源语言字符。

源语言字符数

源语言中的字符数可能听起来很复杂,但实际上,尽管听起来很异国情调,但它会为您提供客户真正想要的东西——他们需要支付多少费用的明确估计。你唯一应该做的就是向你的客户解释为什么我们计算字符而不是单词。

CAT工具对日本人来说靠谱吗?

和字数一样,这里没有简单的答案。事实是,如果你知道如何浏览一种语言的细节,几乎任何CAT工具都可以做到。有些更好,有些需要更多的额外工作,但CAT工具不仅对报价部分有用,在后期也很有用。

为了更好地了解我们制作团队对这些问题的看法,我找到了我最信任的资源之一——我们欧盟办公室的客户经理罗森·伊万诺夫(Rosen Ivanov)。我刚刚问他在PM中使用日语的经验,还挺广泛的。

由于我们业务的具体情况,我们几乎使用市场上所有的卡特彼勒工具。我必须说,我们不会像往常一样表现出自己的喜好,客户问我们用哪个。但是,你需要注意一些事情,我只会在下一段指出一些事情和其他一些关于影响字数/字数的小技巧。

有关注意事项

这里我们将讨论两个方面:语言学和CAT工具的亮点。我将从影响项目数量的语言部分开始。

做近似估算的时候考虑这个题目——比较现当代的题目,比如IT,计算机科学等类似的题目包含的片假名字符比较多,有时候会影响到文字的体积。

你会在网上找到的比例在2:1或2.5:1(字与词)之间略有不同,这与我们提出的上述观点有关。

选择CAT工具时,请检查其设置及其实际意义。

注意可能影响文本分段的“隐藏”格式,如空格或回车键。

日语文件的字数怎么统计?

具体说明什么是可译的,什么是不可译的-图片,邮票和其他类似的细节。

除非你有正确的版本,否则不要使用Microsoft Word。换行、标点符号和其他有时可能误导你的差异。

向客户报价的方式与向翻译或供应商合作伙伴付费的方式相同,并提供透明且易于理解的报价。

学习之路就是多问问题。

有时候,最简单的建议会让我们的事情变得更容易,有时候会引发更多的问题。我意识到这篇文章只是触及了如何翻译日语和计算单词/字符数的表面。我在这里可以指出的一点是,我们愿意提供帮助。通常,一个合适的问题是我看完这篇文章后希望收到的问题。技术进步很快,但在一些亚洲语言中,由于其复杂性而落后。日语也不例外,但这正是我们的用武之地。你不需要一个项目来问我们关于引用日语或如何统计单词/字符的问题。