译者的障碍
2018-10-04 08:32:24

我坐在那里盯着一张白纸看了一段时间。准确地说,大约5周。不是我不知道该写什么,我只是需要翻译。但是相信我,尽管我只是一名翻译,但我刚刚经历了我所经历过的最漫长、最可怕的作家群体。现在是时候承认翻译也能得到他们想要的东西了。
维基百科说,作家的障碍是一种“条件,主要与作为一种职业的写作有关,在这种情况下,作者失去了创作新作品的能力。它可以表现为受影响的作家认为他们的作品低劣或不合适”。我看不出它为什么不适用于翻译。翻译的障碍肯定适用于我。
这一切都是从我的圣诞节假期开始的,这是我一生中休假时间最长的一次。在一周没有翻译之后,我开始思考:“如果我忘记如何翻译怎么办?“,如果我失去了我的技能怎么办?我度假回来后,不得不赶上太多的事情,包括截止日期、疾病和个人困境。我试图忘记我迷信(或疯狂)的想法,但是我不能忽视我的内部翻译出了问题。作为一名负责任、关心他人的经理,我开始调查是什么原因导致了翻译受阻。以下是我的笔记:
翻译受阻的原因:
–缺乏灵感无论他们说什么,翻译都是一项创造性的活动,你至少需要一点动力或流程来使它生效。我没有灵感,我知道我的翻译完全乏味。这是我有生以来第一次希望不用翻译。哦,仅仅是为了成为一名律师或会计师(甚至在一月份),或者只是把自己锁在一个没有互联网的舒适小屋里……
–经验或技能不足。尽管有几年的经验,我有时还是会明白。我收到一个新项目,打开它……我简直不知道该怎么做。它通常会消失,就像怯场一样。但是如果没有呢?如果你一直认为自己不够好,认为这篇文章太难了,会怎么样?如果你开始这样思考你收到的每一秒钟的文本会怎么样?我不翻译我不能翻译的文本。至少这让译者的街区保持了健康的距离。
-个人问题。压力、疾病、财务。也许这对律师或会计师没有影响(我对此表示怀疑),但是翻译人员遭受了很大的损失。这一切都是相互关联的。如果你生病了,你就不能工作。你不能工作,也不能挣钱。你不挣钱,你压力很大。你压力很大,所以你的免疫系统无法应付。
-时间。这和我没有关系,但是我认识一些人,他们在很短的期限内得到了他们想要的东西。
可能的结果如何?
低质量就是其中之一。与其说是校对或误译,还不如说是枯燥乏味的文本。让我疯狂的是,我不能做得比这更好!
压力。在这个可怕的时期,我想每周至少死一次。我也不能工作太多,因为我确信我的翻译太差了。
考虑换职业。
忽略你的博客。
我是怎么处理的?
嗯,我开始计划一些与翻译毫无共同之处的好的和有创意的事情。我努力改变我的网站。我和很多人谈过。我决定申请我的硕士学位(保持手指交叉——这是会议口译!) .我请我的同事进行诚实的同行评审(正如你所猜测的那样,我的文本并不单调乏味,它们非常好)。我现在好多了。
谢谢你在这漫长的沉默中与我在一起。我已经为2012年计划了很多有趣的事情,所以请继续关注!
你经历过翻译障碍吗?你是怎么处理的?你在2012年过得怎么样?像他们说的那样繁荣吗?
玛尔塔
PS我真的为你前段时间收到的一封奇怪的电子邮件道歉(‘你好,世界!) .让我们假装从未发生过
