汉语话题结构,即翻译句子主语的选择。汉英语言转换技能本质上可以归结为英语表达技能。理想情况下,译者首先要理解中文原文的意思,然后努力摆脱原文用词的束缚,用英语思考,按照英语语言习惯表达原文的意思。因此,要掌握汉英语言转换的技巧,关键是要熟悉英语语言规则和各种表达方式。汉译英的一个关键步骤是考虑如何把译文的整句话,如何构建译文的整体框架,主要是确定拿什么做英语主语。传统语法认为,汉英句子整体框架相同,属于“主语-动词-宾语”类型。根据这个理论, 我们做汉译英的时候,译文和原文在句子结构上要大致相同,尤其是在主语、谓语、宾语等重要成分的位置处理上。在某些情况下,的确,我们可以直接把中文原文的主语作为英文译文的主语。例如:
不要碰它。不要碰它。
他是一只纸老虎。他是一只纸老虎。
他说他很忙。他说他很忙。
如何提高生产力?如何提高生产力?
这是他的耻辱。这件事让他很没面子。
在翻译方法上,这些基本都是逐字翻译,可以成立。译者应该清楚地意识到词对词翻译的不利后果,因为只有在某些情况下和少数情况下,源语言(汉语)和目标语言(英语)才能有完全相等或几乎完全相等的表达。即便如此,仍然存在添加谓语动词、定冠词、改变语序等问题,以符合英语语法和习惯表达方式。单词到单词的翻译只在一定程度上是可能的。
根据国内一些学者的研究和分析,汉语是主题导向型语言,句子结构是语义性的;英语是主语为主的语言,英语句子结构符合语法。汉语句子在结构上可以分为主题句和说明句,而英语句子只要符合主谓(宾语)结构,在语法上就是合格的。由于一些译者不了解英汉两种语言的这种结构差异,在从汉语翻译成英语时,他们忽略了汉语句子的突出主题和英语句子的主体,导致译文的结构不尽如人意,含义模糊。如今,越来越多的人接受一种新的语言类型分类,认为英语是主题语言,汉语是话题语言。具体来说,汉语经常采用“话题-话题”的句式, 主语的句法功能较弱,有时不容易识别,但这并不影响我们对句子意思的理解;英语主语具有很强的句法功能,几乎都采用“主谓”句式,主语是整个句子最关键的成分。就英语而言,一旦选定了主语,句子的整体框架就基本建立起来了。
比如你在电视上看到,总统会见我的时候,把我的手放在他的胸前。
[误译]从电视上你可以看到,在我们会面之前,总统和我握手,他把我的。

手放在他的心脏,胸口。
从电视上你可能会看到,在我们会面之前,总统应该和我握手,并把我的。
手放在他的心脏,胸口。
【点评】汉语喜欢用代词重复前面的名词主语,在这句话中用“他”指代“总统”。但是在英语中,重复使用代词是没有必要的。译者应尽量摆脱这种中国的主位&述位结构,省去后面的何。在汉译英的过程中,我们应该注意汉英句子成分的差异和汉语主位句的翻译。
一般来说,无论中文原文是典型的“话题-叙述”结构还是类似于英语的“主语-动词-宾语”结构,如果原文的主位或主语被直接翻译成译文的主语,译文显得生硬,句子结构不平衡,或者在语气上与上下文不连贯,那么我们就应该设法把原文的其他成分,也许是名词、形容词、副词或动词,翻译成英语译文的主语。在这个过程中,我们必须考虑到汉语和英语的差异,比如以事物为主语的句子在英语中比在汉语中更常见,名词结构在表达动作时比在汉语中更常见。按照这个规律选择英语翻译的主体,可以使英语翻译更加地道,更加符合英语表达。
深圳翻译公司-创建无限翻译