翻译是一项非常有趣和具有挑战性的工作。每一份翻译工作都不一样,也就意味着永远不会枯燥。译者总是在学习和适应不同的主题、写作风格和方言。
如果你的目标是成为一名成功的翻译,你需要的不仅仅是双语能力。你必须精通两种语言,并且能够轻松准确地用一种语言表达另一种语言。当然,每一个“语言对”都会遇到一系列的困难和挑战,而从德到英的翻译所面临的问题对于从英德翻译的人来说是完全不同的。这篇短文将关注从西班牙语翻译到英语的人所面临的一些更常见的挑战。
不同的语法风格
西班牙语和英语都使用相同的主语-动词-宾语句子结构(简扔球),但是西班牙语的语法规则允许使用不同的结构——不是英语。在西班牙语中,强调的话题经常放在句末。比如我们要用西班牙语强调是简而不是约翰扔球,在西班牙语中,字面语法看起来就是“把球扔向简”。经验丰富的西班牙语到英语的翻译会很快识别文本中的语法差异,并以实用或逻辑的方式安排它们在英语中很好地工作-这项任务并不总是容易做到的!
词汇的形式
西班牙语很大一部分是由拉丁语演变而来的,和其他罗曼语类似。另一方面,英语是受拉丁语影响的盎格鲁-撒克逊语。所以很多单词可能是通用的:每天西班牙语单词都有英语同源词,只能正式使用。因此,译者必须有足够的经验来理解背景,确定文档中形式的层次,从而决定是保持形式上的同源性,还是寻求更合适的选择。
强调
奇怪的是,西班牙语和英语之间很多标点规则完全相反。例如,在西班牙语中,所有标点符号都在括号或引号之外,而在英语中,标点符号都在括号内。这些规则会造成很多混乱。
从上面可以看出,译者需要考虑很多因素,在翻译文档时需要严格注意两种语言的细节和细微差别。在家翻译公司我们只使用语言专家的服务:在特定语言对的各个方面都有丰富经验的人。
