一个有经验的专业翻译对源语言和目标语言都有很好的掌握。

一个有经验的专业翻译对源语言和目标语言都有很好的掌握。翻译人员完成这项任务最有效的方法就是增加词汇量,关注翻译项目中遇到的词汇。

认真写下来,列出每一个你没有把握的单词,或者翻译什么东西时没有百分百把握的单词。这些事情你知道它们的意思,或者你不完全确定它们的意思,但它们是你不知道如何用你的目标语言说的事情。

现在从你的字典里滚出来!

用你的字典来学习你清单上的每个单词:你需要一本源语言的单语字典和一本源语言和目标语言的双语字典。也许更好的是,你可以使用纸质和网络资源以及双语词典!

现在,每一个单词都需要查字典词条,读词条——不要只关注与你的语境中的建议意义更接近的小标题:读整个词条,它包括了标记的不同意义和过时的意义。如果你的单语词典提供了你的双语词典没有涵盖的意思,请研究这个词及其意思是如何翻译的。密切关注字典中提供的例句,研究如何翻译。

查阅其他参考资料

你的研究不应该仅限于字典:你也应该参考其他参考书,如百科全书。请在不同的情况下检查你的上下文列表。谷歌图书搜索和谷歌高级搜索是很棒的在线工具,可能非常有助于确定你正在学习的单词在现实世界、文档、网页和书籍中的使用方式。

改善源语言和目标语言的驾驭能力

彻底,做笔记

彻底研究你,把所有的事情都写下来,因为你的笔记很可能是进一步研究的起点。

考虑每一个字。

仔细思考你正在学习的单词:它们在你的源语言中是什么意思?它们在你的目标语言中的翻译意义是什么?你的两种语言有什么不同?我们的意思是源语言单词可以与目标语言单词共享核心意思,但是其他意思单词在一种或另一种语言中可能是不同的。请注意两种语言在用法、内涵、注册上的不同。

继续学习单词

用尽可能多的单词继续这项工作,用不了太久,你就会发现你的源语言命令和母语都有了很大的提高。