中国式法语风靡网络“票选十大搞笑法语”

生活中的chinofranais不仅仅是一个小小的错误,一个小小的尴尬,也会让人发笑。中国法语,比如non trois non quatre(不三不四)、gensmontagne gensmer(人山人海),已经“在网络上流行”起来。还有哪些有趣的中国法语广为人知?一个民间读书会最近在网上发起了“票选十大搞笑法语”的活动,“好好学习,天天向上”的法语翻译成了最受欢迎的中国法语。
在“票选十大搞笑法国人”活动中,大家熟知的Bon Bon Appendre和Jour Jour Monter(好好学习,天天向上)以数千票高居榜首。你有什么看法?你有什么看法?你为什么?为什么你总是在那里?)和Vous avez Semence。你好,你好。弗莱尔!合奏蒙特!你有种,我要给你点颜色看看,兄弟们,一起上!)隔着两三个。书友会著名文化博主、国际语言一体化组织官员郝晓为《马马虎虎》中文法语翻译投票。他解释说:“这并不完全是因为‘马马虎虎’的中国式法语翻译很精彩,而是考虑到中国式法语的出现很大程度上是中国人粗心大意的结果, 要么让我们单位的张三从中国式词典上机械抄袭,要么直接用李四的在线机器翻译。郝晓认为,中式英语的魅力在于文化冲击带来的震撼和乐趣。如果把“马马虎虎”翻译成法语commeci commea,外国人会觉得掉色,不太有创意。如果你想让一个外国人被雷劈,陷入文化休克。(chocculture)的感觉最好翻译成cheval cheval tigre tigre。
郝晓的观点也得到了“你同意使用中式英语吗?”在投票过程中,70%的网友对调查投了赞成票。他们认为中国式法语既有趣又口耳相传,将来外国人也会用。一位网友留言说:“法国人都来中国了,融入中国有什么不好?”!一切都要正宗,会不会少了很多刺激?除此之外,还可以有非洲法语、英国法语、美国法语。为什么不能有中国法语?"
有网友评论说:“我身边的几个外国人现在会经常说一些中国法语。当然可以。他们也经常说一些法语汉语,我们能听懂,语言的融合很正常。”以上是基于北京《青年报》文章虚构材料的笑话。但是,在全国的外语院校和法语圈里,一个萝卜填单词机械产生的汉语法语现象也是客观存在的,当然程度不同。中国法语不能一棍子打死,也不能吹捧,要具体分析。
比如一些只知道几个孤立法语单词的人,遇到法语国家和地区。来宾一边打手势,一边蹦出几个汉语法语单词进行交流为宜。再比如,与来自法语国家和地区的同事、同行或密友开玩笑,说几句悬疑或费解的中国法语笑话,也是活跃气氛的手段。但从学习纯正法语的角度,尤其是从专业法语翻译培训的角度来看,应该避免中式英语。因为,虽然有一些中式法语,比如Bon Bon Appendre et Jour Jour Monter,但是对方也能猜到。然而,许多翻译是绝对怪异的,永远无法传达任何准确的信息,如non trois non quatre,有些甚至完全误导,如Pas de telegraph pour vous。
相关建议:深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
铜川设备租赁