在英汉电影字幕翻译中,由于电影台词的口语性,俚语和粗话的翻译成为一个需要研究的问题。从社会语言学的角度来看,俚语和粗俗语是非标准英语或不合标准英语的重要组成部分,反映了不同社会阶层的语言特点。因此,俚语和粗话的处理涉及到翻译中的选择和协调,不容忽视。
起源于德国的功能翻译理论的特点是将翻译的指导原则转移到翻译活动的目的和文本的功能上,这被认为是翻译中的核心概念。译者应根据不同的翻译目的,即译文的不同功能,确定不同的翻译方法。在翻译实践中,这是译者更容易把握的标准。功能主义包括两个方面,即原文的功能和译文的功能。功能主义不仅强调把握原文的功能,而且强调译者根据译文的功能进行翻译,这取决于翻译活动的目的。至于文本的功能,功能主义学派引入了雅柯布逊的分类,即表达思想的功能, 呼吁的功能,问候的功能等。对于原文的不同功能,译者应采取不同的处理方式,同时,译者应根据译文要实现的功能,积极协调原文和译文。
一般来说,电影中俚语和粗话的作用主要分为两种情况:
第一,是表意性的,一些常见的俚语或者不标准的英语表达都属于这一类,比如:滚开,冷静点,不要等等。这种表达的主要作用是传递信息,对于受众来说,理解其含义很重要。
第二,表达功能是主要功能,可以通过词汇,也可以通过一些特殊的表达方式来表达。如果你在一个句子里加上天杀的,狗屎之类的粗话,原来句子的意思没变,只是语气变了。在这种情况下,语言所传达的信息或字面意思并不重要,也不会对理解造成困难。对于俚语和粗话的翻译,由于字幕翻译的各种技术限制,译者应根据文本功能做出选择。
我们就以《低俗小说》这部很有代表性的电影为例,具体看看两种情况的不同处理。从片名可以看出,这是一部风格“俗”的电影。其实这部电影也是改编自三本通俗小说。这部电影是美国独立电影的代表作之一。导演昆汀·塔伦蒂诺将三部小说的情节统一成一个故事,获得了巨大的成功,并获得了戛纳电影节金棕榈奖。影片中的语言以粗鄙为主,充满市场精神,充分体现了这类电影的特点。这些粗俗的语言中有一些主要是表意的,如下面两种情况:
假设她(邦妮)发现了,会发生什么?如果她发现了会怎么样?)
-她会抓狂的。(她只是大叫。)
-胡说,她会抓狂的。这可不是什么友好的回答。(她当然会大喊,这算什么回答?)
马尔塞卢斯的话中没有屎和怪胎的意思非常重要。如果你不理解它们的意思,你就不能理解这句话。No shit是一种粗俗的说法,意思是肯定,真的。“freak”在口语中的常见含义是“以极端或不合理的分心或不用来反应”(韦氏词典大学词典,第10版)。这时,传达原文的意思是第一位的,这是功能理论家诺德特别提出的忠诚原则。虽然目的决定手段,但这个原则必须坚持,这是对功能决定论的必要限制。
影片中的低俗语言主要是表现性的。如果Jule在片中很粗鲁,大家都叫黑鬼。这个词来源于negro,是对黑人最严重的贬义词,通常翻译为“黑鬼”。但居勒本人是黑人,叫他黑鬼不合适,他的同伴文森特是白人,所以也叫他黑鬼。如果把所有黑鬼都翻译成“黑鬼”,显然是有问题的。事实上,在现代黑人英语中,这个词很常见。朱丽对文森特的称呼显示了他们之间的密切关系,充分体现了他的语言风格。在这里,黑鬼的表意功能并不那么重要,只是单纯的表示pal,buddy。

总之,对于电影中俚语和粗话的翻译,译者最好能够确定自己翻译的主要目的是什么,译文要达到什么功能,从而做出选择。
相关建议:深圳翻译公司
专业翻译公司
珠海翻译公司
东莞翻译公司
同声传译
铜川设备租赁