如果我说过一次,那我已经说过一千遍了:很多人认为翻译是一个简单的问题,旧词可以插入新词。这是各种各样的方程式。你所要做的就是删除主语、动词、宾语和修饰语,用目标语言的主语、动词、宾语和修饰语代替。要是有那么容易就好了!虽然,如果是这样,我会离开翻译服务,不是吗?

将印尼语译成英语代词和专有名词的处理

不,更多的是一种翻译语言。除了显而易见的一点,你必须添加正确的语法,并确保你的目标语言是正确的共轭。你还必须考虑文化的微妙和模糊。如果你想试着把印尼语翻译成英语或者相反,即使你们两个都很流利,你也可以做得很好,因为印尼是一个多文化的国家,你的翻译很大程度上取决于你对它们的理解。

代词

当人们讨论语言和翻译时,代词会被忽略,但代词是非常重要的。相信我,如果你在工作中滥用或误译代词,你的听众将会非常困惑。

印尼语有单复数第一人称代词,就像英语一样,但不同于英语,它对多个第一人称代词有一个包容和排斥的概念。在英语中,你只用“我们”,但在印尼语中,你必须考虑你是指说话者和听众(包括)还是说话者和其他人(不包括)。因此,人们很快就会发现,语境和文化理解在翻译印尼语文本中是绝对重要的。

合适的名称

印度尼西亚人的名字并不总是按性别明确定义的。平心而论,越来越多的现代世界名字在任何地方都不再有性别定义;当你这些天遇到“乔丹”或者“亚历克斯”时,你不能再认为他们只是男人或者女人。在印尼,很多名字都是文化名,或多或少是给男女的,代词的情况无济于事。这样一来,对于某个东西,是翻译他和他,还是翻译她和她,往往是不确定的,除非你考虑到周围的背景,真正理解了什么是文本。

印度尼西亚当然不是世界上唯一面临这些挑战的语言,但它是这个问题的一个很好的例子。作为一种使用多种文化、语法中几乎不包含任何关联线索的语言,即使是最有经验的翻译专业人员,翻译印尼语也是一个不可思议的挑战。因此,这是一个很好的例子,可以提供给有抱负的语言学家:如果你在了解了印尼人的挑战后,还想做这份工作,那么你是自然的。