选择词义是理解原文的第一步,也是翻译中的一大难题。英语中一词多义随处可见。所以一定要通过原词所处的语境的逻辑关系做出恰当的选择,而不能看文意,简单的用字典解释。

分析原文的语法结构是理解句子意思的重要途径,可以帮助我们理解各个结构层面的关系。然而,一些英语词语的表层结构与其所表达的语义之间存在着复杂的关系。如果从表面形式去分析和理解它们,就会误入歧途。只有依靠上下文和逻辑分析,才能做出正确的判断。

第一,词汇问题

许多词在联合国文件中有固定的翻译。如果出现在其他场合,就不必(甚至不必)按照联合国文件中的固定译文进行翻译。例如,program在联合国预算文件中翻译为“program”,但在其他场合,有多种译法(含义)供你选择:program、outline、procedure、program、instruction、timetable、course等。

示例:

(1)改革议程包括广泛的项目,如…

改革方案涉及面很广,包括以下内容...

(“议程”和“项目”不是根据联合国文件翻译的。)

(2)门票可在入口处临时购买。

入口处有票。

(根据联合国文件,不翻译为“特别”。)

(3)无止境地提高生活水平

不断提高生活水平

注意语境与逻辑

(根据联合国文件,不翻译为“无限期”。)

(4)临时办法

治疗头痛的方法是治标不治本。

(根据联合国文件,不翻译为“特别”。)

第二,句法/逻辑问题

语法是分析句子结构的入门指南,但不等同于翻译方法。翻译方法要根据逻辑关系来确定。比如which所连接的从句按语法分析是定语从句,但这个从句可能有结果、让步等逻辑关系;由when连接的时间状语从句可能有条件关系,等等。

示例:

(一)民主改革结束了封建习俗制度,使西藏发生了翻天覆地的变化,西藏进入了一个新的历史阶段。

民主改革结束了封建传统制度,给西藏带来了根本性的变化,使西藏进入了一个崭新的历史阶段。(结果)

(2)在一个古老的小旅馆里,你会受到热情的欢迎,这比在一个现代化的大旅馆里,没有人微笑或做任何事来帮助你要好得多。

虽然旅馆又旧又小,但如果你受到热情接待,比住在既不微笑也不帮忙的现代旅馆舒服多了。(条件)

(3)一个人民面临饥饿的国家很难被指责不偿还债务。

如果一个国家的人民在挨饿,很难责怪他们不偿还债务。(条件)

(4)这是波兰代表团的想法,它准备参加任何设立的协商小组的工作。

这是波兰代表团的想法,但我们愿意参加为此目的设立的任何协商小组的工作。(特许权)

(5)我希望,关于马耳他政府是在外部推动下采取行动的怀疑不会影响那些大国对该建议的考虑,因为它们在该问题上的合作是必不可少的。

我希望外界对马耳他政府是否受到鼓励的怀疑不会对大国考虑这一建议造成任何偏见,因为大国在这件事上的合作是不可或缺的。(原因)

(6)美国代表团认为,委员会决定在不提及解决争端问题的情况下拟订该条案文,这是一个正确的解决办法。

他的代表团认为,委员会找到了一个正确的解决办法,即它决定在起草条款案文时不提解决争端的问题。(同位语)

上述原则也适用于分词短语和介词短语等结构。

示例:

(7)但是,我们已经开始采取一系列空前严厉的措施,付出了相当大的代价,并冒了更大的风险,以确保罗得西亚人民恢复对他们的真正忠诚和宪法规定的行动方针,因此,我们有权要求大会的每一个成员给予我们最充分的支持。

然而,由于我们付出了巨大的代价,并以比付出的代价更大的风险采取了一系列前所未有的严厉措施,我们有权要求大会的每一个成员给予我们最充分的支持。(原因)

(8)……我认为,这个问题足够广泛,也足够重要,值得单独审议,而不必与其他海洋问题复杂化,这些问题虽然无疑是相关的,但与目前的讨论没有严格的相关性。

.....而这个话题,即使其他海洋问题与它无关,我认为它的广度和重要性也足以让我们考虑。虽然这些问题无疑与信息技术有关,但在目前的讨论中并不十分相关。