逐字翻译,没有英语语法概念,会导致误译。由于汉语是一种形态变化的语言,汉译英中的某些类型的误译错误是由于不注意英语词形而造成的。例如:
他有两个令人信服的理由。
他有两个令人信服的理由。
他有两个令人信服的理由。
【解析】混淆现在分词和过去分词的用法是常见的错误。confused是过去分词,表示“被说服”和“深信不疑”。应该改成现在分词令人信服,意思是“令人信服”
2.写作技巧比其他艺术技巧更难。
[误译]写作的技巧与其他艺术相比有很大的不同。
写作的技巧与其他艺术相比有很大的不同。
[点评]翻译像“和...”这样的汉语句型时with compare with,一般要翻译成过去分词结构,表示被动意义。
录音机为学习外语提供了方便。
录音机促进了外语的学习。
便于学习外语的录音机。
【点评】促进这个词需要一个名词或动名词作宾语,几乎不用被动语态。

随着现代发明的出现,家务劳动被简化了。
现代发明的进步给家庭带来了便利。
现代发明设施家庭。
[点评]便利的意思是“使之容易”和“使之方便”。它不以人为主语,不用于被动语态,因为它已经含有被动意义。有许多短语包含被动意义,例如:
遵守,充满,符合,加起来,总的来说,意思是充满,进来。
高举邓小平理论伟大旗帜是这次大会的灵魂,确立邓小平理论为我们党的指导思想是这次大会最重要的成果。
[误译]高举邓小平理论伟大旗帜一直是大会的灵魂和标识。
邓小平理论作为全党的指导思想,是这次大会最重要的成果。
高举邓小平理论伟大旗帜是会议精神和认同精神。
邓小平理论作为全党的指导思想,是这次大会最重要的成果。
[点评]汉语中的一些动词,如原文中的“hold high”,似乎没有主语,有些译者很可能将其翻译成英语动词原型Hold high。这就变成了祈使句,因为动词原形往往被理解为“祈使”,即请高举,这种翻译要避免。汉语中有相当数量的无主句,而英语一般要求主语、谓语、宾语完整。汉译英时把握句子结构是保证不出现语法错误的关键。
深圳翻译公司-创造性翻译是无限的