不同的地域分布导致不同的语言差异。如何打开这些差异?翻译公司接下来我给大家解释一下计算机语言本地化带来的便利。
从概念上讲,本地化是根据特定国家/地区或语言市场的需求,对一种产品进行加工,以满足特定市场的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动。从生产流程来看,翻译是一个产品本地化的过程,因为一个产品的本地化通常包括工程、翻译、排版、测试、项目管理等环节;从学科角度看,本地化翻译是应用翻译学的一种形式,因为翻译可分为文学翻译和应用翻译(本地化翻译,其他翻译)。由此可见,翻译与本土化之间有着密切的关系,或者说翻译是本土化的一部分(同上)。在新的信息时代,传统的“单打独斗”的翻译模式已经过时,尤其是在项目翻译和时间限制的情况下, 一个人完成一个项目已经变得不可能。因此,在保证翻译质量的前提下,译者有必要在短时间内掌握计算机辅助翻译工具。过去,无论是奈达组织的《圣经》翻译,还是译林出版社在20世纪80年代组织的《往事追忆》翻译,都是有一定组织流程的合作翻译,但仍处于传统的翻译模式。崔启亮指出,目前本地化服务正朝着产业化、全球化、商业化、信息化、流程化、多元化、专业化的方向发展,本地化技术也在呈现云翻译的趋势。(基于云的翻译)、翻译记忆+机器翻译+后期编辑(TM+MT+后期编辑)、敏捷本地化、全球协作、标准化和众包(引自赵忠辉,2013)。
专业翻译公司以网络新闻(甚至网站)的翻译和产品的本地化为例,很多公司企业、国际组织、教育机构,政府部门都建立了自己的网站,跨国企业公司并且每个机构新闻或产品信息的网页、图片、音视频文本的翻译需要在短时间内准确满足受众。比如一款手机产品在进入国际市场之前,每个不同语言的国家都会有。公司本地化团队将根据国家文化和习俗负责该产品的本地化操作,包括公司网页内容、手机软件、手册、视频、图片等内容的翻译。通常,产品从出现到推向市场的时间不会很长,因此本地化团队的时间并不充足, 这就要求本地化翻译团队具备更高的能力。传统译者在这种翻译中会失去竞争力。因此,翻译团队的合作能力、计算机应用能力以及使用计算机辅助翻译工具的经验和能力将影响一个项目的成功。此外,本地化翻译通常可以分为三个过程:预处理,TEP(翻译,编辑和校对)和后期处理(崔启亮,2013)。计算机辅助翻译工具是保证翻译质量的最基本的工具,无论是预处理阶段的术语提取,还是通过记忆对源文件的前期翻译,还是后期处理阶段对译文的检查和修改。它在语言服务的本地化中起着重要的作用。

翻译公司与传统的以少数翻译人员为核心的翻译相比,计算机语言本地化服务已经成为基于信息技术和网络环境的新兴行业,通过团队合作和高效的项目管理获得增值的语言服务。因此,作为一名专业翻译人员,掌握计算机辅助翻译工具,参与翻译项目管理,成为语言服务本地化过程中最基本的专业技能。