文学翻译公司,特别的口译类型——联络口译

3、处理的信息多为日常活动,具有“迎来送往”的礼仪形式和丰富的社交知识4、使用的语言必须口语话5、译员技能的职业性、专业性比较低联络口译大部分不像会议口译那么正式,没...


外文翻译公司翻译公司推荐

随着我国全球化进程速度的不断加快,各国之间的文化交流也日渐频繁密切,人们深刻认识到不同文化间的交流与沟通对自身的发展建设具有非常重大的意义。口译,作为连接两种语言与文化的桥梁,在国际交往中也日益突显它的关键性作用。在众多的口译类型当中,联络口译是一种十分特别的口译类型,它具有互动对话的模式、不可预测性、以及适用于多种场合等特点。然而,尽管联络口译的发展比其他类型口译的发展更为久远,但却未能得到足够的重视。接下来,就带大家一起了解下联络口译这一口译类型。

一、联络口译的定义

以双向交流为形式,交替进行的一种短交传口译,主要是进行外事联络与接待的工作。涉及到迎送来宾、礼仪、会展、休闲娱乐以及日常生活等方面的内容。所以联络口译必须要掌握外事活动接待中所需的口语表达能力和社交礼仪方面的知识,要求能听懂各种外事联络、社交场合中的英语会话,能够将原语准确的翻译成目标语,并让听众理解原语的含义。

二、联络口译的特点

1、联络口译的工作具有时效性、即席性和双向交替性。

2、联络口译的工作是具有不可预测性和独立性的。

3、处理的信息多为日常活动,具有“迎来送往”的礼仪形式和丰富的社交知识

4、使用的语言必须口语话

5、译员技能的职业性、专业性比较低

联络口译大部分不像会议口译那么正式,没有成段的翻译,只是单句或几句话而已。联络口译往往是陪同宾客参加各式各样的活动,往往是接待员、导游等多重身份。因为联络口译更像是与外宾之间的口语交流,所以在遇到没听清或者没听懂的状况时,几乎是可以随时打断对话,向对方请教的。有一点需要特别注意,联络口译的日常口语交流能力必须要非常强。在进行联络口译时,大多情况下是不具备笔记条件的,所以这就要求联络口译员需要进行无笔记忆的练习,要养成听完就记脑子里,随时准备翻译的习惯。

三、联络口译和会议口译的区别

1、空间:联络口译员与演讲者同处一个空间;会议口译人员是在同传箱里进行工作的。

2、方向:联络口译是双向交流的模式;会议口译是单向交流的模式。

3、信息准确性:联络口译准确性比较高;会议口译则一般。

4、互动:联络口译是面对面即时、即席交流;会议口译员很少见到演讲者和听众。

5、人际角色:联络口译负责接待宾客和日常活动等方面,会充当接待员、导游;但会议口译员的工作角色就比较单一了。

6、质量标准:联络口译要达到准顺快的标准;会议口译需达到信达雅的标准。


参考资料

相关文章