医学翻译中常见的语法错例及分析!看看你是否会犯这样的错误!

原译:Diabetic retinopathy, treated with Epalrestat tablets 20 mg, po, bid, did not improve, anxiety increased, and came to the clinic of our hospital to increase the dose of anti-depression drugs.  分析:说实话,每次见到这样...


  看到很多译员翻译的医学文件,简直让人吐血三升!下面看看医学翻译中常见的语法错例及分析!看看你是否会犯这样的错误!

医学翻译中常见的语法错例及分析!看看你是否会犯这样的错误!

  1. 考虑视物模糊为糖尿病视网膜病变,加用依帕司他片 20 mg, po, bid 治疗,未见好转,抑郁情绪加重,来我院门诊希望增加抗抑郁药物剂量。

  原译:Diabetic retinopathy, treated with Epalrestat tablets 20 mg, po, bid, did not improve, anxiety increased, and came to the clinic of our hospital to increase the dose of anti-depression drugs.

医学翻译中常见的语法错例及分析!看看你是否会犯这样的错误!

  分析:说实话,每次见到这样的翻译都会疑惑,虽然人人都会犯错,但连最基本的语法规则都不遵守,要怎么做翻译呢?

  中文第一句话就漏译了意思“考虑视物模糊为……”。“来我院门诊”的主语是“患者”,这我们知道,所以中文省略了,但是在英文里不能这样直接省略。所以 came to the pharmaceutical clinic of our hospital to increase the dose of anti-anxiety drugs. 前面一定要补上主语 “the patient”, 否则这句话就缺少主语。

  所以对于中-英翻译来说,请尽量把长句子、不同主语的句子拆分开,不要跟中文一样用逗号串成流水句,这样容易出错,逻辑也不清晰。

  2.门诊出诊药师询问患者就诊诉求,对患者的疾病情况及用药情况进行分析……

  原译:The outpatient pharmacist in the clinic asked the patient’s situation, analyzed the patient's disease and medications.

  分析:这名翻译的英语基本功确实需要加强。首先,一般情况下,两个英语句子要放在一起,要么一个是从句,一个是主句;要么用连词或者分号连接。这两个英语句子使用同一个主语,中间加一个 and 就自然连接了。

  另外,再深究词义。“患者就诊诉求”用 situation 合适吗?如果这里想用 situation 表示“患者的身体状况”,那也应该用 condition。两个单词的区别不太清楚的话,建议到英英词典中查找。

  如果审校只修改到这里,估计第三方审校评估稿子时会判定这里错译,因为严格起来,字面上的“就诊诉求”跟“身体状况”不一样。从个人看病经历来看,医生一般会听患者陈述自己的身体状况、想要接受什么样的治疗、实现什么样的效果等等(当然也有医生只问身体状况)。

  3.此时患者视物模糊、复视的不良反应消失;

  原译:at this time, the patient's vision was blurred, and the adverse reactions of double vision disappeared;

  分析:猜测这里译员是直接用了机器翻译的结果。从逻辑上来看,中文的意思是说“视物模糊”和“复视”这两种不良反应消失,但是译员把顿号前后的句子断开了,以为是两句话。

  这里的翻译错误,其实中文表达也需要背锅,因为一般两个名词并列时习惯上不用顿号,而是用“和”等词语。

  4.本例患者服用帕罗西汀出现不良反应时的剂量为 20 mg bid。

  原译:In this case, the dose of paroxetine when taking an adverse reaction was 20 mg bid.

  分析:这里也是逻辑很混乱,搭配错误,take 后面要跟药物,不跟 adverse reaction。

  所以,翻译,尤其是没有经过专业培训的翻译一定要好好学习语法知识,否则比较难做好中-英翻译。


参考资料

相关文章