浅谈唐诗宋词中词牌名的英译

例如:减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream 五、根源于历史掌故的词牌名的译法据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐...


浅谈唐诗宋词中词牌名的英译缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:'大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。'可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是'象菩萨似的蛮国人'。有人将其译成'Buddhist Dancers',真是差之毫厘失之千里!因为形容词'Buddhist'是'佛的,佛教的'意思,译回成中文就是'佛的舞者',佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成'Dancers Like Buddha'或'Buddha-like Dancers'还勉强过得去,或干脆译为'Song Of The Country Norm',既简单又明了,只是失去了菩萨这个形象。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成'Dreaming Of Her Charm'那就令人捧腹了。有人将它译成'Charm Of A Maiden Singer,'歌手'和'娇'都译出来了,可我认为Maiden一词用得不恰当。'Maiden'一词在英文中是'处女'或'未婚女子'的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉'Malden',译成'Charm Of A Singer'。'Charm'多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。'Singer'的性别。从这个意义上讲,'Maiden'也可删去,当然若将其换译成'Woman'也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,'念奴'这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用'A Singer'代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成'Lament Of A Fair Lady'。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成'The Beautiful Lady Yu',这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
《忆秦娥》,唐曲,始自传为李白所作之'秦娥梦断秦楼月'词,故名《忆秦娥》。'秦娥'指的是古代秦国的女子弄玉。传说她是秦穆公嬴任好的女儿,爱吹萧,嫁给仙人萧史。在李白词中指的是秦地(今陕西省一带)的女子。词中写的是当时一个京城里的女子,自从爱人出了远门,她夜里睡不安稳,春天望到秋天,一年年下去,总是音信杏然。在失望、痛苦中什么乐游原、汉朝陵墓的好景致,她都感到一派凄凉。有人将它译成'Dream Of A Palace Maid','Palace Maid'是宫女的意思,尤其是'Maid'表示'少女、未婚女子或处女',与李白的原词意思相去甚远。也许是将'素娥'误当成了'宫娥'吧,应该译成'Dream Of A Qin Woman'.
再如《临江仙》,乍一看以为是讲江畔的仙人,其实它是唐代教坊曲,原为赋水仙花而作,故名临江仙。所以译成'Immortal At The River,'就与原词牌名貌合神离。最好译成'Daffodils By The Riverside',这样既照顾到了其本来的含义,又保留了词牌现有的神韵。'仙'即'水仙'。
《鹊桥仙》以牛郎织女鹊桥相会的神话得名,故此曲亦常咏牛郎织女之事,所以不妨将'Immortal At The Magpie Bridge'改成'Immortals Meeting On The Magpie Bridge',这样更显得生动贴切。又如《破阵子》,唐教坊曲,截取龟兹部大型舞曲《秦王破阵乐》片段而成,多写豪壮之情。译成'Dance Of The Cavalry',完全传达了原文的神韵,尽管原文并没有'舞'字。
综上所叙,词牌名翻译虽属小节,却颇费斟酌,译者除了需要很深的汉语和英语根底以外,还得有丰富的文史知识以为铺垫。否则,不仅会影响对原文的理解,而且会闹出些噱头来。


参考资料

相关文章