浅议海外石油管道工程翻译技巧

面对工程项目时间紧、任务安排密集等特点,作为管道项目的译员,常要与国外人员进行英语沟通、在短时间内需要对大量文件进行翻译,如不掌握翻译技巧,则会出现“中式英语”味...


  摘 要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。专业英语翻译是海外石油管道工程项目译员需要掌握的技巧。本文将结合在海外石油管道工程项目中的翻译实践,探讨专业英语常用的翻译方法和翻译技巧。

  关键词:翻译技巧、海外石油管道工程项目

  1、前言

  随着国际化脚步的加快,石油领域全球化的发展趋势愈加显著,中国石油行业参与国外工程项目也日益增多。英语,作为目前全球通用性最广的国际化语言,在海外石油管道工程项目(下文中简称“管道项目”)上发挥的重要沟通作用就更为突出。面对工程项目时间紧、任务安排密集等特点,作为管道项目的译员,常要与国外人员进行英语沟通、在短时间内需要对大量文件进行翻译,如不掌握翻译技巧,则会出现“中式英语”味很浓的情况,或翻译不准确、不到位,以致给项目各参与方的理解上造成歧义,甚至误导。

  2、管道项目翻译中出现“中式英语”的原因及规避方法

  造成管道项目翻译中出现“中式英语”的原因主要包括:

  (1) 工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇;

  (2) 翻译任务常有任务急、时间紧等特点,同时对翻译成果的准确性要求较高;

  (3) 译员的思维差异;

  (4) 译员的英文词汇量、掌握语法结构的局限性;

  (5) 译员对海外国家特定的风俗习惯了解上有局限性。下文结合实例,对翻译过程中的“中式英语”进行剖析。

  例一:The results can provide theory and calculation bases for predicting and monitoring the spherical pig operation of any gas transmission line.

  译文:其结果可为任一输气管线的清管通球运行情况的预测和监测提供理论及计算依据。

  其中“pig”一词,人们最熟知的意思为“猪”(名词),但它在石油管道工程英语中的特定含义是指“清管球”。

  例二:如:“row”在石油管道工程英语中是“right of way”的缩写,可直译为“路权”,继而引申为石油管道施工时管沟两边某特定距离内可供施工所预留出的“作业带”;又如:“car”在石油管道工程中是“construction all risk”的缩写,即“工程一切险”,与常见的“car(小轿车)”没有丝毫关系;再如:“feed”在管道项目上很常见,是“front end engineering design”的缩写,指“前端设计”,也就是管道项目的“前期设计”,而不再译为普遍意义上的“feed(喂养、饲料)”了。

  小析:上述几例是由于工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇,给译员的翻译造成了困扰。

  例三:All the divers of the project team are requested to abide by traffic regulations strictly during the fasting.

  译文:在斋戒期间,要求项目组的所有司机必须严格遵守交通规则。

  小析:在穆斯林国家中,上例中的“fasting”是“禁食;斋戒”之意。对当地国家风俗习惯缺乏了解的译员很可能会对句中的“fasting”产生误解,更有甚者会可笑地译为“要求所有项目组的司机在驾驶速度较快时都要严格遵守交通规则”。

  要在管道项目翻译过程中减少甚至避免出现“中式英语”,译员应注意以下几点:

  (1) 译员平时要注意多积累专业词汇;对于缩写词造成的困扰,译员可以编制一套“管道项目常用缩写词汇汇编”,以便日后查询使用。

  (2) 在管道项目英语中,常有缺少主语的情况出现,这就要求译员在翻译时要转“中式思维”为“英式思维”,借助被动语态来表情达意。

  小析:按汉语的表达习惯,通常句子的语序是由“主语+谓语+其他成分”构成。但上例中,源语言中并没有交代动作的主语是谁,译员可转换思维方式,借助英语的被动语态来表达。

  (3) 翻译有时是一种再创作,不只是在另一种语言中寻找意义相似的词语组合成句子,而应将所译内容输入大脑,快速排序、重加工后,用相应的语言表达出来的过程。由于英汉语序和句子结构有所差异,译员有时就需要对源语言的语序进行分析,找到句子的逻辑关系,因为逻辑语言是表达的“血脉”,“血脉”梗塞,误解、误译自然产生。因此,译员需要在理清句子各部分的修饰关系后,摘出句子主干,将句子由繁化简,完成翻译。

  如:所有有关变更单的预算都应该停工足够的工作量和单价费用明细并将系数或百分比的使用减到最少。

  译文:All the estimates regarding a variation/change order shall be supported by adequate quantity and unit cost detail. Use of factors or percentages should be minimized.

  3、如何做到翻译准确到位

  要做到翻译准确到位,除了要求译员具有良好的语言基础,熟练掌握英语的语句结构、语法,了解英语的构成和风俗习惯外,还应注意如下两点:

  (1) 用词应严谨、规范

  如果同一个有若干种表达方式,译员应选用最规范、严谨的词语来表达。在翻译管道项目正式文件时,应多使用“purchase”来代替“buy”;多用“complete”、少用“finish”;多选用“justify”来代替“prove”等。

  如:第3.1条款所述的用于投标日所有的文件以及按照第5条款提出的补遗应认为包括在投标书中。

  译文:All documents issued for the purpose of tendering described in clause 3.1 and addenda issued in accordance with clause 5 shall be deemed incorporated in the tender.

  小析:“按照”常被译为“according to”;“包括”常用“include”来表达;“认为”常被译为“consider”。而正式文件中会译成“deem”,“incorporate”和“in accordance with”,更具书面味儿。

  (2) 正确使用情态动词

  翻译正式文件时,选用准确的情态动词要特别慎重。will,shall,should,may,must各司其职,不可混淆。石油管道行业中,通常业主的地位较高,他对其承包商提出的要求倾向于使用带有命令或强制性含义的“shall”或“must”,这时,“shall”显然并不是单纯的“应当”、“适宜”,而含有“必须”、非此不可的深层涵义。使用这类情态动词会使表达的语气变得较强硬。在业主方谈到自己需履行某种义务时,却常会极力淡化语言强度,极少使用“shall”或“must”,而多用“will”、“should”甚至“may”来表示“愿意、可以”之意,此时语气已弱化到两句之间的选择权。

  (3) 结束语

  综上所述,一名合格的优秀译员在海外石油管道工程项目中,应保持严谨踏实的工作态度,多积累勤实践,不断提升自身的翻译功底和灵活应变能力,最大限度地去博览群书,为海外石油管道工程项目圆满竣工提供语言沟通支持,利用好“英语翻译”这把利剑,在翻译的路上不断前进,最终做到翻译的“信、达、雅”的最高境界,为中国石油管道工程更大步地迈向全球市场的竞争行列做出贡献!

浅议海外石油管道工程翻译技巧

参考资料

相关文章