法语翻译之容易混淆的法语表达分享!

soutenir la gageure意为应战(relever un défi),指的是在很难实现的事情上坚持下去或坚持自己的观点/立场,困难重重、结果未知也仍然不放弃:(该用法现代法语较为少见,早期文学作品中较...


  法语翻译译员需要不断学习不断提升自己!今天我们一起来看一下法语翻译中几个容易混淆的法语表达!

法语翻译之容易混淆的法语表达分享!

  #Tout de go丨马上来?

  go一词从何而来?来自于海峡彼岸,是英语动词go?还是相当于法语动词venir指代的即将到来?

  实际上并不是这样,go是由古法语gob演变而来,意为directement/sans préparation(直截了当)。所以avaler tout de go(一口吞下)也是avaler tout de gob的简化形式。

  gob来自高卢语gobbo,意为bec/bouche(嘴),动词形式是gobet,即先用嘴咬再一口吞下;gob还衍生出法语动词gober,比如我们说gober une bouchée,其引申义为rapidement/sans même prendre le temps de mâcher,即吞下一样食物,甚至不咀嚼。比如:

  Et il goba fort agréablement sa mouillette beurrée. (Balzac, E. Grandet,1834)

  他非常愉快地吞下一块涂上黄油的面包。

  Un seul d'entre eux resta dans son arbre et continua de gober des fruits sans se soucier de la présence de l'évêque. (Billy, Introïbo,1939)

  树上只剩一个了,他还是无视主教的存在继续吞食水果。

  #Peu m’en chaut 丨我不热?

  chaut是法语动词chaloir的直陈式现在时第三人称单数变位,该词源自拉丁语calere,原意是être chaud(热),但后来常用于表达人们焦灼的心情而并非体感上的热,相当于s’inquiéter/être sur les charbons ardents(担心/焦虑不安)。

  chaloir是缺项动词(verbe défectif),除固定搭配peu me chaut/il ne m’en chaut/peu m’en chaut外,该词几乎不用于其他形式。既然chaloir是担心,那么peu me chaut就是不关心,即peu m’importe/cela ne me fait ni froid ni chaud(我不在乎/与我无关)。

  小知识:法语中缺项动词指的是其用法只存在于某些特定人称或时态中,最常见的比如falloir(只有第三人称单数il faut)、pleuvoir(只有第三人称单数il pleut)。

  以上用法通常出现在文学作品中:

  Peu me chalait de voir tomber la nuit. (Barbey d’Aurevilly, L’Ensorcelée, 1852)

  看到夜幕降临,我什么感觉都没有。

  Vous appellerez cela « vol », sans aucun doute, mais peu me chaut. (Jean Ray&Harry Dickson, La Bande de l'araignée, 1932)

  想当然地,你称之为“盗窃”,但这不关我的事。

  #Bonne chère丨亲爱的or上等肉?

  当客人在享受一顿美食时,通常会说bonne chère,这个表达常常被误会成bonne chair......

  没错,chair就是肉食主义的那个肉,误以为是吃了一顿鲜肉大餐?!

  问题就在这:到底是bonne chère还是bonne chair?

  过去,chère这个词源自拉丁语cara,可不是形容词cher的阴性形式chère(亲爱的),它指的是face/visage。我们可以在11世纪末的La Chanson de Roland(罗兰之歌)中读到:

法语翻译之容易混淆的法语表达分享!		#Sens dessus dessous丨中庸之道?

  是sans dessus dessous还是sens dessus dessous? 乍一看,好像都没毛病哈?

  sans有缺少之义,那么sans dessus dessous就是不上不下、尴尬至极?sens有意思/感觉之义,sens dessus dessous难道是上下掺半、中庸之道?实际上并不是这样。

  不得不说,这个表达确实一直处于不断变化发展中:最开始它的原形是ce en dessus dessous,先贤们以此来表达本应在上面的东西却在下面找到了(ce qui doit être dessus se retrouve dessous);后来ce+en直接简化为cen,这个短语也逐渐变成cen dessus dessous,此时,人们常常把cen和古法语sen(意为chemin)混淆;再后来sen也不再使用了,人们用sens直接将其进行替换,于是sens dessus dessous就出现了,表示上下颠倒/杂乱无章/乱七八糟,即dans un profond désordre/en pagaille。除了指物外,它还可以用来指代人的心情一团糟(avoir l'esprit sens dessus dessous)。

  Nous sommes rentrés dans la pièce : tout y était sens dessus dessous.

  我们进入房间:这儿什么都是乱七八糟的。

  J'ai retrouvé la maison sens dessus dessous !

  我发现屋子里乱七八糟的!

  以上这些法语表达你都学会了吗?


参考资料

相关文章