使用说明书英文翻译

首先我们要正确分析原作的构成。一般说来,原作是由内容、形式和风格构成的。原作的内容包括什么?就三大常用的文体(记叙文、说明文、议论文)来说,其内容大致包括:记叙和描写的人物、事件、景物;说明的事物的特征和本质;议论的事理和根据,等等。这些都是原作的内容,但它们还只是内容的一部分,是直接表现出来的部分。还有一部分,是在叙述、说明或议论中所反映出来的或者是渗透出来的东西,如思想感情、意境、观点和立场。除此以外,在叙述文和议论文中还经常渗透着作者所习惯表现的道德内容。原作内容是不是就只包括这些呢?就原作的大体内容来说,应该说就只包括这些,但是就原作的全部内容来说,还不只这些。拿风格来说,它属于表述原作思想的一种形式,但它又是作者在作品中表现出来的主要思想内含和艺术特点,因此不能把原作的风格简单地看作原作的表现形式,而应当把它也列入与原作含义有关的范围。

此外,原作的形式主要是指原作的语言形式,即作者在表达原作的内容、思想和精神姿致时所采用的词汇、语音、格律、句子结构、修辞手段、语法逻辑(形式逻辑)等。我们说过,形式对内容是有反作用的。例如,词汇有含义,有些词汇含有细微、深远的含义,有时候作者在写作时使用这一个词而不用另一个同义词,往往是经过慎重考虑的,在诗中这种现象更为常见。这些词对作者表达的思想,在色彩浓淡、含义褒贬上寓意很深,对内容起一定影响。格律是形式,但又何尝与表达的思想内容无关。诗和其他韵文常有用韵律和声调表达出来的思想、情趣和意境。所有这些都属于形式对内容产生的影响,在谈作品的内容时,这些影响是不可忽略的,不能把形式对内容的反作用从作品的完整含义中抠掉。我们所指的原作的全部内容,应该也把这一部分包括在内。可见,我们所说的原作是把原作作为内容和形式的统一体来看待的。因此,我们在谈论正确理解和厘定翻译标准时,所说的原作的全部内容。既包括原作的直接内容,也包括原作含而不露的内容,与此同时,由某些形式反映出来的浓淡色彩、艺术意境、作者的情趣等也应当考虑在内。

原作的全部内容,其含义相当复杂。它因原作的文体不同而有很大的差异,在理解时需要侧重的方面也应有所不同。就记叙文特别是就文学作品来说,是通过典型形象的塑造来表现主题思想的。小说是小说家思维活动的成果,作者在作品中刻意表现自己,把思想感情熔铸在作品中。散文带有强烈的抒情色彩,全文受一个中心思想制约。在理解文学作品时,作品在内容上的这些特点,译者时刻不能忘怀。