笔译翻译有哪些小技巧呢?

6、混合省略法 并列结构较多时,不必一一翻译同义范畴,而应采用整合覆盖的方法,使译文简洁明了,节奏分明。以下是一些翻译技巧,仅供参考: 1、词性转换方法 在翻...


如果口译重在译者的临场发挥、短时间记忆、瞬间捕捉信息、两种语言间快速转换信息的能力,那么从时效性上来说,翻译不如口译紧迫。翻译除了两种语言之间信息转换的要求,更注重翻译技巧,如英汉各领域专业知识的积累,中西文化背景的把握,文字的锤炼,翻译技巧的运用。

可以说,翻译考高分比口译难多了,但是翻译的过程是有技巧可循的。

以下是一些翻译技巧,仅供参考:

1、词性转换方法

在翻译过程中,词类不可能完全保持形式对等,所以在必要时要学会变通,以增加译文的可读性。比如名词和形容词,动词和名词,形容词和副词,动词和形容词的相互转化。

2、逐层解压法

在翻译过程中,经常会出现几个形容词和介词结合的结构复杂的从句或句子,这往往是翻译考试的考点。对此,我们应该采取层层分解的方法,即懂得如何解决牛,把这个庞然大物玩弄于股掌之间。

3、增减重复法

由于语言本身的写作特点,有些语篇结构比较啰嗦,但没必要翻译成目的语,反之亦然。为了体现结构的严谨和节奏的完美,在翻译工作中需要在正确理解的基础上增加、重复或删除一些内容。

4.开关移位法

对于翻译中的长句,不要盲目的按照原文的顺序,而是重新调整。分的要分,合的要合。

5.子句转换方法

各种从句的翻译一直是考察翻译能力的重点,也是译者自身翻译能力的难点。在具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和状语从句可以相互转化,从句也可以转化为短语。

6、混合省略法

笔译翻译有哪些小技巧呢?

并列结构较多时,不必一一翻译同义范畴,而应采用整合覆盖的方法,使译文简洁明了,节奏分明。


参考资料

相关文章