字幕翻译中文化意象的处理简介

就电影字幕翻译而言,如何恰当地处理源语对话所承载的文化意象以帮助观众准确理解源语所传达的文化信息显然是最重要的。本文从异化和归化的角度,比较这部电视剧中不同台词的...


作为全球化形势下的大众消费文化,影视艺术在跨文化交流中发挥着重要作用。自20世纪末以来,大量英文影视剧涌入中国市场,中国影视观众正兴致勃勃地享受着一场影视文化盛宴。对于许多国内观众来说,电影字幕翻译无疑已经成为这场影视文化盛宴中不可或缺的成分。由于影视艺术充满了不同民族不同的历史、宗教、风俗等丰富多彩的文化意象,影视字幕翻译必须成功地控制中外文化冲突。

文化意象作为一种文化符号,是各民族智慧的结晶和历史传承。由于生活环境、历史传统、宗教信仰和价值观念的差异,不同民族往往形成独特的文化形象。对于译者来说,如何在影视翻译中更好地处理文化意象无疑是一个充满挑战的问题。这就要求译者不仅要有扎实的双语基本功和广博的知识体系,还要充分了解两种语言背后的不同文化底蕴,采取恰当的翻译策略和方法来应对可能出现的文化障碍。就电影字幕翻译而言,如何恰当地处理源语对话所承载的文化意象以帮助观众准确理解源语所传达的文化信息显然是最重要的。

首先要让目标受众接受字幕的语言表达,其次要处理好文化意象的翻译,让目标受众在不扭曲源语言文化的前提下理解,从而充分发挥文化信息传播媒介的作用。本文从异化和归化的角度,比较这部电视剧中不同台词的翻译,分析如何合理处理影视作品中的文化意象。

字幕翻译中文化意象的处理简介

文化形象作为一种文化符号,具有相对固定和独特的文化意义。一些特殊的文化意象具有丰富的内涵和深刻的联想,所以只要一看到或提到它们,人们就会立即心领神会,产生内心的共鸣。对于一些具有丰富而深刻的连接意义的流行文化意象,人们在使用时,其需要传达的信息是透明的,因此可以直接使用,方便它们之间的信息传递。文化意象包括具体的外在意象和内在的隐含意义,即它们所承载的具体的客观意象和抽象的主观意义。它的主要功能是用具体的形象传达不同语境下的抽象概念。

美国著名翻译家尤金妮亚。奈达指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映了一种相应的文化,词的意义只能在其相应的文化中找到。”对于影视翻译来说,表面上是涉及两种语言之间的转换,但实际上无疑是国内外不同文化之间的碰撞与排斥或交流与融合。因此,在抵制西方帝国主义和平演变,尽可能丰富人民文化生活的前提下,如何更好地处理影视翻译中可能出现的文化障碍,促进中外文化的沟通与交流,对影视译者来说绝对是一个充满挑战的问题。

国内学者对如何处理文化意象发表了自己的看法。有人主张归化,有人坚持异化。作者认为英语是一种融译,即归化和异化的结合。

美国翻译理论家韦努蒂在1995年出版的专著《译者的隐形》中提出了归化和异化两种翻译策略,并将翻译置于社会、文化、政治、意识形态和历史背景中。归化就是以目的语为目的语,用符合目的语的语言习惯进行翻译,遵守目的语文化的语言传统,从而达到功能对等或动态对等。异化是以源语言为基础,顺应源语言文化的语言特点,转移源语言的语言习惯进行翻译,突出源语言的“异国情调”。在电影字幕翻译中,归化以流利的母语表达和“传统情感”吸引目标观众, 其主要特点是大量使用现有的表达方式;而异化翻译则忽略了目的语文化中已有的表达方式,使用新鲜、陌生甚至“反流利”的语言表达方式。奈达将文化分为生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化。不同类型的文化意象使用不同的翻译策略。


参考资料

相关文章