中译英笔译万能四步法

时态总结过去,用过去完成时态选字主席 General Secretary区别「联合国秘书长 Secretary General」参考翻译In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development.However, under th...


●语态●时态●句型●选词

光看这些字就觉得好抽象。挠头想想这是什么意思。味道像嚼蜡,不知道说什么好。别急,跟着米姐往下看。有了这四步翻译法,你就不怕走遍天下了。可以算是翻译界的灵丹妙药了!

接下来我举几个栗子来加深我对应用四步翻译的理解和体会:

我们学校明天将举行运动会。

声音

先在语态上选择主语,再决定用被动语态还是主动语态。

译错

我们学校明天将举行运动会。

不能以学校为主题,这里可以以运动会为主题,被动语态。

时态

明天,用一般将来时

Sentence pattern

简单一般句

选字

会议会议

meeting/ˈmiːtɪŋ/CET4英语四级考试(会议)

会议是一群人聚在一起讨论事情或做出决定的事件。会议。

例句:我们能开个会讨论一下吗?

我们能开个会讨论一下吗?

② n-sing你也可以把参加会议的人称为meeting。参与者

会议认为需要进一步努力。

中译英笔译万能四步法

与会者认为需要进一步努力。

③ n-count当你偶然或通过安排遇到某人时,你可以把这个事件称为会议。

今年1月,在我们第一次见面37年后,我和丹尼斯一起回到了演播室。

一月,在我们初次相遇37年后,丹尼斯和我一起回到了工作室。

迎接运动会

运动会

参考翻译

运动会将于明天在我们学校举行。

新中国成立于1949年。

声音

新中国为主语,被动语态。

时态

过去式

选字

中华人民共和国新中国

新中国错了。

参考翻译

中华人民共和国成立于1949年。

▲年份也可以做主语。

这句话以1949为主语时,应该用founding还是foundation?

foundation/faʊnˈdeɪʃən/CET4英语四级考试(基础)

信仰或生活方式等事物的基础是它所基于的事物。

最好的朋友是我生活的基础。

好朋友是我生活的基础。

这个问题触及了我们社区的根本。

这个问题严重影响了我们社会的基础。

基金会是一个为特殊目的如研究或慈善提供资金的组织。基础。

示例:...国家教育研究基金会。

...国家教育研究基金会。

③N-复数建筑物或其他结构的基础是其建造所在的地面下的一层砖或混凝土。基础。

④n-不可数如果一个故事、想法或论点没有基础,就没有事实可以证明它是真的。

这些指控毫无根据。

这些指控毫无根据。

⑤ n-mass foundation是一种肤色的面霜,你先抹在脸上,然后再抹其余的彩妆。粉底霜。

示例:使用粉底和/或爽身粉产品后,肤色均匀。

然后用粉底霜和/或粉饼,让肤色均匀。

founding/ˈfaʊndɪŋ/

①相对于一个粒状机构或组织的开始而言的创立方法[ADJ n]

该委员会在首都里加召开了成立大会。

该委员会在首都里加举行了成立大会。

可见创始是选的。

参考翻译

1949年见证了中华人民共和国的成立。

相信特朗普政府将推动美俄双边关系发展。

声音

主题是它,据说/相信人们认为

Sentence pattern

Sentence patterns are closely related to voice, which is a fixed collocation here. It is said that…

选字

People think: It is said/believed

Can't be translated into People think

Trump administration: Trump administration

Trump government is not authentic.

Promote the development of what?

There is no need for word-to-word translation, such as promote the development.

Bilateral relations

参考翻译

It is believed that Trump administration will promote the bilateral relations of the US and Russia.

4 过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民攻坚克难,开拓进取。

时态

总结过去,用过去完成时态

选字

主席 General Secretary

区别「联合国秘书长 Secretary General」

参考翻译

In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development.However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary XiJinping, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit.

▲汉语中的转折、并列、条件等句子之间的关系,一定要提炼明确。这里隐藏着一个转折点,所以特别加了how。

中国一贯坚定支持并积极参与联合国维和行动。

时态

总是,用现在完成时,说明中国一直是这种状态。

选字

联合国维和行动:联合国维和行动

▲词性转换:动词转名词

支持:动词被名词化为支持者,翻译时尽量使用名词,用词简洁精辟,没有时态变化,避免出错。

参考翻译

中国一直是联合国维和行动的坚定支持者和积极参与者。


参考资料

相关文章