语家翻译公司和传统翻译公司有什么区别?

通过使用这些主题专家的领域知识,语言学家翻译公司可以提供无与伦比的技术准确性和语言质量。语言学家翻译公司其目的是让任何会说两种或两种以上语言的人都能轻松获得翻译,...


翻译行业可能是最早实现众包合作模式的行业之一,将翻译工作转移给不同国家的兼职翻译人员。在互联网出现之前,翻译公司,也称为行业语言服务提供商(LSP),过去在内部雇佣大多数翻译。虽然内部模式有许多优点,如随时有专门的翻译团队,并允许更容易的项目管理,但它也有一些自身的问题。最大的缺点之一是该模型在可扩展性上的限制,以及让全职语言专家专注于各种主题领域的经济压力,这些并不总是需要的。

20世纪90年代中期,互联网开始改变在线信息交换的方式。FTP和email取代了BBS(公告板系统)和传真机,使文件传输和人与人之间的交流变得像点击一个按钮一样简单。于是,翻译行业出现了兼职翻译和世界各地的翻译。公司人数猛增。翻译非常适合数字世界,因为完整的服务可以通过电子方式呈现,而无需像仓库或成品运输这样的物理物流。只需要一台计算机和一个互联网连接就可以提供完整的本地化服务。所以变成了免费翻译甚至是语言服务。机构准入门槛已经变得微不足道。

通过将数字翻译的简单性与可根据需要扩展到各种主题领域的灵活翻译基础的需求相结合,数字时代为众包服务模式创造了完美的环境。所以在“众包”这个词成为主流之前,本地化行业就成为了世界上最早采用众包的行业之一。

众包翻译的演变

虽然众包翻译提供了更有效的翻译服务模式,但它已越来越不能满足快速全球化的世界的需求,在这个世界上,需要从多个来源和媒体渠道进行大量的翻译。就像数字革命的速度一样,所有这些翻译需求都需要实时完成。除了企业生产的专业内容,大量用户生成的内容来自亚马逊、阿里巴巴等主要在线市场的社交媒体帖子、旅游网站评论和产品描述,需要实时翻译。

翻译需要处理这种庞大的内容,压倒传统的众包翻译模式。这就是“语言学家翻译”公司概念诞生的原因。与针对全球只有25万人的自由译者的众包翻译模式不同,语言学家翻译公司旨在让更多的全球人参与到自己专业领域的翻译中来,从而提高翻译质量和前所未有的可扩展性。其次,语言学家翻译。公司简化翻译流程,让每个人都能轻松接触双语,让他们在专业领域随时随地都能翻译。在这个意义上,语言学家翻译公司事实上,翻译是“超级”的,所以医生、工程师、律师、学生、艺术家和其他学科专家可以在业余时间参与翻译并赚钱, 就像优步司机共享娱乐设施一样。语言学家翻译公司不仅仅是众包翻译,涉及的人更多,所以发生的规模要大得多。

大多数人可能没有意识到,但世界上有一半的人口是双语的;这是36.5亿人。这些双语者中的许多人专注于不同的学科领域,如医学、法律、金融、能源、艺术和文学。然而,传统的翻译技术很难使用和获得,这使得大多数双语专家无法参与翻译过程。这就解释了为什么现在世界上专业翻译这么少。语言学家翻译公司其目的是让任何会说两种或两种以上语言的人都能轻松获得翻译,从而大大增加特定行业领域的翻译人才库。

语言学家翻译公司这一目标是通过使用Stepes等移动技术实现的,双语者可以在智能手机上的任何地方进行翻译。根据行业预测,在短短六年内(2020年),智能手机用户将达到61亿。哪怕只有一小部分人决定参与语言学家翻译。公司我们将拥有数百万个翻译基地,以满足语言翻译的巨大需求。例如,仅在印度就有22种主要的口语,每种语言都有数百万人。目前还没有解决方案可以在这些语言之间进行大量的翻译,以满足企业和社会的需求。语言学家翻译公司将使数百万印度人能够在智能手机上翻译质量和速度。

语言学家翻译公司提供更好的语言质量

语言学家翻译公司它最大的优势之一就是可以利用双语学科专家的知识,提供比以前更好的翻译质量。例如,双语医生和生命科学专家可以比其他人更好地翻译医学文本,因为他们已经熟悉贸易术语,并完全掌握医学相关学科。这也适用于其他行业和领域的专家。通过使用这些主题专家的领域知识,语言学家翻译公司可以提供无与伦比的技术准确性和语言质量。

语家翻译公司和传统翻译公司有什么区别?

其次,就像今天的评级经济一样,语言学家翻译。公司让每个译者对自己的工作负责,只允许最好的语言学家在翻译的民主化中蓬勃发展。

在家翻译公司和语言质量,一个普遍的误解是双语本身不能自动使一个发言者成为一个优秀的翻译。虽然这个推理本身是合理的,但是忽略了语言学家的翻译。公司事实上,翻译过程对双语学科专家开放,他们已经掌握了语言技能和领域专业知识,这是两个最重要的翻译资格。即使只有少数双语学科专家做出色的翻译工作,我们仍然会有大量的翻译人员。

此外,这种说法低估了这些双语学科专家在拥有翻译权的情况下获得技能的能力。例如,在最近的一篇文章中香港中文大学的一名讲师在《南华早报》上指出,掌握多种语言的人可能仍然“难以处理更复杂的任务”,例如翻译就业合同或药品标签。这个论点忽略了语言学家的翻译。公司很关键的一点是双语学科专家可以在自己的专业领域进行翻译。这意味着合格的双语人力资源专家将能够翻译雇佣合同,双语药品专家如果有机会翻译或进行语言审查以获得技术准确性,将能够翻译药品标签。

事实上,在进行技术上准确的翻译时,学科专业知识会影响使用复杂翻译工具的能力。正是后一点——翻译软件复杂难用——有效地阻止了很多双语专家成为优秀的翻译。

通过简化翻译过程,让世界上更多的双语者参与翻译,我们将能够更好地满足语言学家的需求。公司需求需求,同时提高生产力,让翻译更便宜,让更多的企业可以接触到。


参考资料

相关文章