将技术手册翻译成西班牙语-最佳实践

需要手册翻译无论什么公司该网站设计精良、高效、多语言,仍然需要小册子翻译作为营销和销售工具。将宣传册翻译成西班牙语时需要考虑的因素西班牙语人工翻译中需要考虑的因素...


在网站时代,人们问是否仍然有必要将宣传册翻译成西班牙语,实际上是其他语言。

在这里,我们解释为什么它仍然是市场营销的重要组成部分,并看看这种类型的翻译的最佳做法。

需要手册翻译

无论什么公司该网站设计精良、高效、多语言,仍然需要小册子翻译作为营销和销售工具。

精心设计、文笔好的小册子留了下来。公司财富和成功的印象建立了顾客的信心。如果你没有一个,在推荐客户到你的网站和客户实际浏览之间会有一个延迟。这使得客户的风险因素不会花时间实际这样做,或被竞争所吸引。将营销材料以纸质形式发送或直接发送到收件箱,意味着潜在客户可以详细查阅这些材料,而无需四处搜寻。

对于那些在纸上更好地处理事情,需要感受一些东西,可以处理它并来回轻弹的人来说,纸的形式尤其有益。盯着屏幕根本不允许用同样的方式处理信息。这类人可能写在纸质小册子里,强调,突出,基本是“纸上思考”。

西班牙语手册翻译

鉴于这种语言在美国和世界的地位,西班牙语小册子的翻译尤其有用。作为美国六大官方语言之一,17.6%的人口宣称西班牙语为第一语言。西班牙语在21个国家拥有超过4 . 72亿人口,是世界上第二大语言。制作单语销售工具会大大限制范围。

将宣传册翻译成西班牙语时需要考虑的因素

西班牙语人工翻译中需要考虑的因素包括:

将技术手册翻译成西班牙语-最佳实践

你是针对特定的西班牙观众还是应该使用中性的西班牙语?

为了得到准确的报价,大多数译者机构请求审查文件。除非您使用MS Word创建小册子,否则PDF版本通常优于源文件。如果整个文档无法发送,相当多的样本和总字数将有助于翻译提供商准备报价。截止日期等其他信息也是必要的。

决定谁将发布桌面。小册子通常是使用DTP程序(如Adobe InDesign)创建的。如果想让它和源文档格式一致,需要付费给代理执行DTP任务,源文档需要翻译。即使你用的是MS Word,格式还是很复杂的,所以请一定要用翻译。机构确认该格式是否包含在最终版本中价格中等。另一种方法是以Word格式发送文件,并将DTP任务分配给团队中合格的成员。

翻译应该经常校对。这可能很贵公司也可以通过翻译来完成。机构请指定第二个翻译来执行此操作。另外,如果是自己做DTP,请考虑在打印完成后,请代理审核最终版本。

需要考虑设计。从英语到西班牙语的翻译将增加15-30%的文本,这可能需要不同的布局。你需要考虑音节分隔、倒置的感叹号和问号、重音以及不同字符的使用(比如?和ü)。

决定将小册子翻译成西班牙语意味着你会接触到更多的人,这反过来会增加你的公司生意。选择正确的翻译机构考虑以上几点有助于你做一个专业的西班牙语手册。


参考资料

相关文章