「翻译审校」译后编辑的质量和成效

如果预期目标文本具有可出版的质量,则称为完全后期编辑,否则称为后期编辑。后期编辑技术是使用为以前的主题准备的材料和从上述过程获得的数据形成的,并且为几乎每个单独的...


「翻译审校」译后编辑的质量和成效

我们已经进入了一个新时代,一项新技术开始发挥作用:机器翻译(MT)。众所周知,MT系统可以显著提高生产率,但要将这项技术整合到您的生产流程中却是一项艰巨的任务。除了处理引擎构建和优化流程,您还必须转变传统的工作流程:

不包括质量管理问题。

语言学家(译者、编辑、评论员等)的传统角色。)进行了重新构建和整合,以便在这一全新的创新工作流程中找到合适的位置。新兴的角色被称为“后期编辑”,被分配到这个角色的语言学家被称为“后期编辑”。你可能想招募一些志愿语言学家来担任这个角色,或者说服你的员工采纳不同的观点。然而,一些培训课程是必要的。

培训课程包括哪些内容?

1.机器翻译系统的基本概念

编辑后应该会有MT系统动力学的概念。关注所使用的系统(RBMT/SMT/混合)。对于广泛使用的SMT系统,他们必须知道:

该系统如何运行?

翻译模型和语言模型的功能*

输入(给定数据集)和输出(原始MT输出)之间的关系

不同领域的变化

*不需要提供这个话题的详细信息,但是触及这个问题会对确定应聘者的技术背景水平产生影响。一些候选人可能会被纳入测试团队。

2.原始MT输出的特征

编辑后,你应该了解影响MT输出的因素。另一方面,在适当的训练期间,必须提到模糊TM系统和SMT系统之间的差异。让我们试着想想该送什么:

MT流程不是TEP工作流的“t”,原始MT输出也不是预期输出“t”流程的目标文本。

SMT引擎前期,输出质量取决于项目的动态,误差不一样。随着体系的完善,同一领域的质量水平变得更加统一和一致。

系统的模式映射中可能会有一些空白单词或短语。(检测这些差距是测试团队的主要职责之一,但在成功编辑后,有必要告知可能存在的差距。)

3.质量问题

本课题包括两个方面:定义要求的目标(最终产品)质量,评价和评估输出质量。第一个给你最终的目的地,第二个让你知道你在哪里。

所需的质量水平是根据项目要求确定的,但它主要取决于目标受众和目标文本的预期用途。这似乎类似于TEP工作流程中的流程。但是,略有不同;确定目标质量水平时,还应考虑发动机改进计划。基本上,这个参数分为两组:可发布的和可理解的质量。

评估和估计有点复杂。最具挑战性的因素是标准化的衡量指标。此外,用于评估和估计质量水平的工具和系统具有一些更复杂的特征。如果你成功地建立了质量体系,逆境将变得更容易处理。后期编辑负责理解机器翻译质量评估的动态,以及机器翻译和翻译质量评估程序之间的差异。因此,他们应该意识到预期的错误模式。训练有素的员工(QE员工和编辑)使用错误分类更方便。

4.后期编辑技术

第四个也是最后一个话题是成功的关键。它涵盖了适当的方法和原则,以及通常在编辑后获得的视图。后期编辑技术是使用为以前的主题准备的材料和从上述过程获得的数据形成的,并且为几乎每个单独的定制引擎单独定义。本主题的核心规则是,后期编辑技术作为一个概念,可以与传统的编辑和/或审阅技术明确区分开来。编辑后,您可能具有以下能力:

整体阅读和分析源文本、原始机器翻译输出以及分类和/或注释错误。

如有必要,进行更改。

将编辑后的数据视为发动机改进数据集的一部分,并相应地执行他/她的工作。

应用为预期质量水平定义的规则。

如主题# 3中简要描述的,测量的输出质量和要求的目标质量之间的距离可以被认为是编辑的距离。它大致定义了编辑后的容忍度和他/她执行工作的程度。允许我们定义技术和性能的其他标准是目标质量组。如果预期目标文本具有可出版的质量,则称为完全后期编辑,否则称为后期编辑。轻量级和完整的后期编辑技术可以如上简单定义,但区别并不总是那么明显。另外,以上问题中可能包含以下/以上编辑概念。您可能希望在后期编辑培训课程中包含有关这些概念的更详细信息;通过一些例子来丰富培训材料将是一个好主意!


参考资料

相关文章