有效地翻译-我们的基本指南

该指南涵盖了不同的业务需求和可能需要翻译的不同内容类型的不同使用案例,从电子商务网站和B2B Web应用程序到支持文档、营销电子邮件以及二者之间的所有内容。实现您寻求的战略...


有效地翻译-我们的基本指南

七分之一。这相当于14%。这是以英语为主要语言的全球人口的百分比。有消息称,这一比例高达20%。重点是,如果你的网站、手机应用或者网络应用只用英文,那么全球几十亿人就看不懂你的内容,看不懂你的产品。

因为世界上大多数消费者生活在美国以外,而英语只占这些消费者的一小部分,所以全球的野心是公司你必须了解将你的内容和产品翻译成其他语言的重要性和影响。实现您寻求的战略增长并在全球市场中获胜需要有效的翻译策略、高效的本地化流程和周到的执行,以确保您的业务领先于竞争对手。

但是翻译并不容易。随着内容领域向更多内容类型和格式的各个方向扩展,业务挑战将成倍增加。

为了避免陷阱和克服全球成功的障碍,在开始本地化之旅之前,需要考虑几个步骤。首先,如果你没有清晰地描述你的历程,你就无法前进。定义你的营销策略和优先化你的内容是开始全球化思考的第一步。在你开始翻译第一句“你好,世界!”在此之前,调查有效翻译的正确流程,研究自动化这些任务的方法并为您的企业建立合适的团队是其他重要因素。

翻译是一个活生生的呼吸过程。数字内容的变化。网站更新经常发生。你的观众需要更多的内容来使用。衡量翻译的影响力和投资回报一定是你和团队一起规划和合作的持续纪律。而且没有一种模式适合所有人调整翻译策略,因为每种方法都会不同,以满足每个企业的独特需求。

那么我们如何解决全球内容整个生命周期中的挑战和谜团呢?

我们已经发布了一个有用的蓝图,即有效翻译的基本指南,以指导您正确的方向。我们的报告概述了启动和改进翻译流程所需的内容。该指南涵盖了不同的业务需求和可能需要翻译的不同内容类型的不同使用案例,从电子商务网站和B2B Web应用程序到支持文档、营销电子邮件以及二者之间的所有内容。


参考资料

相关文章