中文菜单翻译注意原则

第一,形与味为主,原料为辅的翻译原则1.菜肴的形状或味道以及主要配料形状/味道+主要成分如:玉兔馒头的兔形馒头脆皮鸡2.菜肴的做法、形状或味道,做法和主要配料。第二,地名为...


菜单,粤语中称为菜单和菜单,是顾客就餐时选择所吃菜肴的工具。一般分为套餐或简餐两种,然后根据时间和情况分类。中西语言不同导致饮食习惯不同。不同语言的差异导致我们遇到一些困难,如何翻译好中文菜单变得越来越重要。翻译公司本文总结了中文菜单翻译时应注意的几个原则,希望对译者今后的英文翻译工作有所帮助。

第一,形与味为主,原料为辅的翻译原则

1.菜肴的形状或味道以及主要配料

形状/味道+主要成分

如:玉兔馒头的兔形馒头

脆皮鸡

2.菜肴的做法、形状或味道,做法和主要配料。

做法(动词过去分词)+形状/味道+主料+配料

如:花椒香菜炒羊肉片,小吃黑山羊。

第二,地名为主,原材料为辅的翻译原则

中文菜单翻译注意原则

1.菜肴的创始人(出生地)和主要食材。

名称(地名)+主要成分

比如麻婆豆腐

广东糖果点心

2.介绍菜品的创始人(出生地)、主要食材和做法。

练习(动词过去式)+主辅材+姓名/地点+文体

比如: 四川川味辣子鸡

北京北京炸酱面,炸酱面。


参考资料

相关文章