印度之父圣雄甘地(Mahatma Gandhi) 因其自传的新普通话翻译而在中国越来越受欢迎 。
“我的真实实验的故事”,首次以1925年至1929年间的连续形式出版,其中甘地涵盖了从幼儿到1921年的生活,将被翻译成普通话。
这将是他的生活故事第一次在该国上映,该故事已被翻译成30 多种语言。甘地的一些关于satyagraha的着作 - 他的非暴力哲学 - 宗教,政治和他的演讲也将被翻译。
BBC新闻报道,广州中山大学的一支学者团队将翻译并出版甘地在中国的作品。
团队成员黄英红博士说:“中国很多人,特别是年轻人,对甘地的工作很感兴趣但却找不到当地语言的东西。”
广州华南师范大学尚全宇教授和甘地专家表示,领导人在1920年反对英国统治的非合作运动激起了中国统治者的兴趣。直到1950年左右,许多关于甘地的书籍和文章都在中国出版。他甚至被称为印度的卢梭和托尔斯泰。
但是,中国共产主义的兴起使甘地的人气逐渐消退。“甘地对非暴力和阶级和谐的倡导与中国内部的毛泽东思想和政治气氛格格不入,”全宇教授告诉BBC。
但中国的经济改革,将国家变成市场经济,引发了对甘地的兴趣。
甘地专家帕斯卡·艾伦·拿撒勒说:“中国的共产主义意识形态拒绝宗教,但宗教在创建和谐社会中的作用现在引起了中国知识分子和决策层的极大关注。为此他们正在考虑甘地和其他学说。“
“有爱的地方就有生活。”
“一盎司的练习比讲道更有价值。”
“一个民族的文化存在于人民的心灵和灵魂中。”
“从最深刻的信念中得出的'不'是更好的,而不仅仅是为了取悦,或者更糟糕的是为了避免麻烦。”
“就好像你明天要死了一样。活到老,学到老。”
上一篇:
什么是非言语本地化?
下一篇:
十亿美元语言服务提供商在哪里?