多年来,我实际上已经培养出足够的中产阶级敏感度,以便知道视觉辅助工具可以真正有益于演示。但幸运的是,我仍然只是在上课,对PowerPoint一无所知......
喜剧演员Doc Brown发出一种迷人的“黑帮”口音,开始阅读他的“视觉辅助工具”,将牙买加伦敦俚语中的短语翻译成标准英语。他似乎说得很好,但确保声门停止不是他在表达方式中包含的唯一非标准特征。
一些住在伦敦南部地区的人,包括我自己,可能对牙买加俚语的基本知识有所了解,比如'Yeah blud,whagwarn?' (你好,朋友,你好吗?),但即使是在我的智慧结束时,布朗博士还是显示了一张幻灯片,上面写着:''向我移动,然后点击一下,看看rassclut是什么!这是很棒的家庭禁忌,choong ting和一个gat duckin五o Bunnin朋克像BRAP“。你是否已经猜到正确的标准英语翻译

这是一个很好的例子,即使在同一种语言中,也会出现某些理解上的困难。当然,在这个视频中进行的翻译是相当有趣的,但在全球营销中,翻译是解散文化和语言边界的重要工具。这暗示了语境,语气和风格从一种语言到另一种语言的适应性。
翻译这个术语是在1960年创造的,当时需要表达创意和副本翻译的描述。根据牛津英语词典(2000-:sv transcreate,v。),“ transcreate ” 一词意味着“通过传播或以传播的方式创造”。实际上,翻译不是一个逐字翻译,而是一个创造性的翻译,其中考虑了目标受众的文化差异,以创造有意义但准确的翻译。
但是,这段视频不仅要唤醒我们对翻译的兴趣; 需要强调的是,特定的非标准词汇,语法和发音的使用经常被错误地认为是不正确的。语言学家坚持认为,标准英语并不优于任何口语方言,语言上没有方言的地位低于标准英语。
尽管做出了这些努力,但对非标准品种的偏见难以根除。正如语言学家大卫·克里斯特(David Crystal)在他的“ 语言如何运作 ” 一书中所描述的那样,言语“是表达我们身份的最普遍方式”。当地社区往往具有共同的语言特征,这反映了其发言者的关系,并将其与其他社区群体区分开来。从语言学的角度来看,佩克汉姆青年团伙的“俚语”与教会及其古老的语法和词汇之间的差异是微不足道的,因为两种截然不同的语言有两个目的:表达对每个群体的某种属性,因此在小组内接受和尊重,并隔离不熟悉社区使用的语言规范的其他发言者。
前说唱歌手Doc Brown又名Ben Smith出生于伦敦西北部的Kilburn。目前,他更有兴趣用他独特的幽默来娱乐人们,同时也是编剧,画外音艺术家和演员。了解 有关艺术家的更多信息。
访问我们的翻译网页 或联系我们获取更多信息。
上一篇:
全球英语写作规则
下一篇:
Android多语言应用程序的最佳实践