美国地名误译略谈

2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength.译文1:1979年和1980年MTD-II处理器在Burlington的VT雷达场地接受广泛的外...


美国地名误译略谈
美国地名中,一名多地现象很多,州名与首府或城市名相同的计有八个,而城市名称相同的现象更为普遍。例如,Bridgeport(布里奇波特)有六个同名城市;Springfield(斯普林菲尔德)有五个同名城市;纽约州首府Albany(奥尔巴尼)、弗吉尼亚州首府Richmond(里士满)及哈佛大学和MIT所在地Cambridge(坎布里奇)都各有三个同名者。至于两个城市同名的,则更多了。因此,在英、美书刊中写到城市名时,必加上州名,以免混淆。州名用统一的缩写,置于城市名之后,用逗号分开。翻译时,最好查阅地名手册。下面是两个误译的实例。
1、Fig. 13 is a photograph of the face of the maintenance display on an ASR located at Lexington, MA.
译文1:图13是一张位于明尼苏达州Lexington的一部ASR雷达上的维修显示器银光屏照片。
译文2:图13是坐落于马里兰州勒星顿的......
根据有关的地名手册,Lexington应译为"列克星敦"。MA是Massachusetts(马萨诸塞州)的缩写,两个译文都有误。美国有两处Lexington,一在肯塔基州,一在马萨塞州的Boston郊区,本文所指显然是后者。
2、In 1979 and 1980 the MTD-II processor was subjected to extensive field testing at the Burlington, VT radar site, chosen for its high clutter strength.
译文1:1979年和1980年MTD-II处理器在Burlington的VT雷达场地接受广泛的外场试验,选择这个雷达场地是因为杂波强度较高。
译文2:1979年和1980年,MTD-II处理机在布尔林顿VT雷达基地......
Burlington的中译名是"伯林顿",在美国也有两处,一在佛蒙特州东北部,是该州最大城市,一在北卡罗来纳州。VT是Vermont(佛蒙特州)的缩写。两个译文都误译成了雷达基地的名称。


参考资料

相关文章