会议口译翻译错译怎么补救

还有一个较难处理的问题,就是在一起的其他译员发现正在工作的译员有了明显错译,可能会因此而造成混乱或误解时,是否应该立即进行干预,给予纠正。在旁边的口译人员如果立即...


会议口译翻译错译怎么补救哪?从事口译翻译的人员,甚至是最优秀的口译人员,都会有错译的情况,如何在发生错译之后进行补救是口语人员要掌握的一种工作技巧和方法。

会议口译方面,出现错译的情况主要是一下两种:

1、译员本人首先发现了错译。他便应该立即找个适当时机加以纠正。甚至从表面看来是无关紧要的小错误,也应该马上纠正过来。否则,听众当时虽未觉察,但过了几小时,基至几天以后,便可能构成误解或严重错误,需要用好多时问大费唇舌来加以纠正。因此,译员绝不可以为了爱面子或维护所谓的“自尊心”面掩饰自己所犯的错误。

2、某一会议参加者首先发现了译员错译。该参加者无论是当场提出纠正,还是全文译后再提出来,译员都应接受。甚至别人对无足轻重的小缺点提出批评时,译员也应虚心接受,并简单表示谢意。绝不要向提意见者解释,更不能与之争论。

会议口译翻译错译怎么补救因为两名译员听到同一段话,可能各有各的理解。谁也不能主观臆断,说别人的译法就一定不对,自己的译法就绝对正确。如果在旁边的这位译员的意见恰巧不正确,公开发表以后,岂不反而给会议增添麻烦,造成会场的混乱吗?因此,较好的解决办法是,在旁边的这位译员把自己认为不准确的地方简明扼要地写在纸上,递给正在工作的译员,由他自己去决定是否需要加以纠正。如果问题至关重要,又无法写条子递给正在工作的译员,则可以把写好的条子交给会议有关人员,但口气亦应缓和。


参考资料

相关文章