日语翻译中的挑战

翻译中的陷阱将日语翻译成英语或任何其他语言可能是困难和具有挑战性的,不仅因为一些日语单词不能翻译成英语中的单个单词,而且根据单词的使用方式,一些单词具有更深的含义...


日语翻译成英语——日语翻译成英语的挑战

虽然日语的早期历史不详,但早在3世纪中国的一些文献中就有提及。在上世纪80年代日本经济泡沫之前,外界对日语的研究并不广泛。这种语言是一种有趣的语言,由于其独特的句子和语法结构,对普通译者来说是一种挑战。日语单词几乎很难翻译成英语,基于其句法和上下文的其他规则就更糟糕了。让我们来探索其中的一些挑战。

句子结构

日语翻译中的挑战

日语句子通常遵循主语-宾语-动词的语序,而英语遵循主语-动词-宾语的语序。词的语法功能是用助词标记的(很重要),话题评论是句子结构的方式。在日语中,一个句子中的最后一个助词是说话者如何形成一个问题或增加一种强大的或情感上的影响。它们也是女人和男人交谈的标志。没有语法上的性别或数字,也不用冠词。动词变化不是用于人,而是用于声音和时态,虽然改变了形容词。但是,像韩语一样,敬语系统非常复杂,这使得词汇和动词形式变得复杂,因为它们关系到说话人、句子中所指的人和听话人的地位。

翻译中的陷阱

将日语翻译成英语或任何其他语言可能是困难和具有挑战性的,不仅因为一些日语单词不能翻译成英语中的单个单词,而且根据单词的使用方式,一些单词具有更深的含义或不同的含义。那么我们该怎么办呢?

对于日语这样的语言来说,非常有必要捕捉内容而不是文档形式。将每个日语单词翻译成目标语言并不总是正确的。为了更好地表达句子,有时需要颠倒数字和单词的顺序。例如,如果意思是将第一个通道用于特定功能,而不是暗示只有一个通道,则使用通道1而不是通道1。

了解日本文化

日语除了懂日语翻译成英语的基本规则,还是真正懂文化的语言。就拿“Shakakin”这个词来说吧。它意味着一个真正的或有价值的社会成员。看着没有意义,因为每个公民都必须是社会的一员。然而,当你明白在日本文化中,一个人被认为是成年人和社会成员的唯一时间是他结婚或加入一个家庭的时候。公司或者公司你会明白这个词更深的含义。内涵和背景也很难理解。在“koogakkoo no shiken BIM kyo shinakereba daigakkoo monani mo he马驰monai”这句话中,最有可能的翻译是“如果你不为高中考试而学习,大学就不会是抹布什么的。”但是,这句话的实际翻译是,“如果你不为高中考试而学习,你就会忘记上大学。”


参考资料

相关文章