如何做好翻译知识管理

2、术语清单(项目采用术语、收集到的参考术语,并且都应该是整理过的Excel形式)  3、翻译软件记忆文件,例如trados的TM  4、双语例句文件(个人习惯将翻译过的文件整理成excel表格...


说起知识管理,大家可能有些陌生,其实所谓知识管理,就是学习-复习-以及整个过程的科学有序规划,它是个新名词。任何知识型行业都需要知识管理,任何知识都需要后天的学习才能获得。翻译成长亦是如此。无论是只有语言基础的毛头青年向专业化、职业化翻译转变,还是成熟翻译人员进一步优化自己的翻译工作,翻译知识管理都能起到很好的帮助。翻译人员的知识管理,可以从这样几个方面来着手:

第一,做好翻译知识管理,首先要明确此管理的目标、意义。比如:

  1、学习专业知识,强化语言基础

  2、提高翻译质量,提高翻译速度

  第二,制定阅读计划,提高输入量。

  1、使用RSS订阅器订阅知识源,开阔视野。

如何做好翻译知识管理  5、项目技术难点整理清单。每个项目都必然存在一些疑难问题,可能是专业知识,可能是英语词汇、文化背景。翻译过程中随手记录,翻译结束之后列入清单分类整理。以单词为例,每个项目积累数十个单词,每月每周的积累量就非常可观。



参考资料

相关文章