成语翻译高级翻译和普通翻译的分水岭

例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits  攻其不备 to strike sb when he is unprepared  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible  2)汉语成语的字面翻译能够为高级翻...


  新闻里能常看到在国家领导身边担任翻译的高级翻译译员能巧妙地译出各种古诗词或成语,让人印象深刻。而成语高级翻译也是考验一个译员功力的关卡。今天给大家分享一些成语高级翻译的技巧,助你早日如愿成为一名“高级翻译”!

  成语、习语是很多翻译的噩梦,也是高级翻译和普通翻译的一道分水岭。

  成语是人们长期以来习惯使用的、简洁精辟的定型词组或短语。汉语中的成语一般是由四字组成,且大多都有出处,有些成语可从字面上理解其含义但有些成语却要明白其典故,然而这却给翻译造成了非常大的困难,不仅需要高级翻译译者有较好的转换能力还要有非常广的知识面。

  所以翻译古诗词及成语也成了高级翻译和普通翻译的一道分界线。其实在翻译古诗词及成语也是有一定技巧的,只要掌握这些技巧成为高级翻译就进了一步。

  一、字面翻译

  1)汉语成语没有比喻意义,字面意思也就是实际意义。

  例1、劳苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

  攻其不备 to strike sb when he is unprepared

  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

  2)汉语成语的字面翻译能够为高级翻译译文读者所接受,其比喻效果和原文一样形象生动,译文能使读者很快联想到英文中的对等成语。

  例2、竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish

  (相当于kill the goose that lays the golden eggs)

  打草惊蛇 to stir up thegrass and alert the snake

  (相当于 wake a sleeping dog)

  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

  (相当于 keep a still tongue in one's head)

  解析:但是这种方法并不适用于一切成语翻译。比如“狗血淋头”,在汉语里通常形容骂人骂得凶,但绝对没有“淋狗血”的意思。翻译成“pour dog's blood on sb”,懂英语的中国人可能心领神会,但外国人却大为不解。成语是一个民族文化的精华,越是民族的越具有特色,中西成语和谚语中也只有少部分吻合。

  二、灵活翻译

  1)比喻形象不能被译文读者所接受,意译为佳。

  例3、沉鱼落雁 直译:something makes the fish dive down and geese fall.

  意译:dazzling beauty/striking beauty

  解析:“沉鱼落雁”是极富东方特色的一种表述,中国读者当然十分清楚这里的“something”是指什么,但是国外读者恐怕难以知晓,甚至觉得可能是“雷电”或“飓风”等自然灾害让动物死亡。既然“沉鱼落雁”的字面意义误导英语读者,便大可采用意译的方式。

  例4、灯红酒绿 直译:with red lights and green wine

  意译:dissipated and luxurious

  开门见山 直译:to open the door and see the mountain

  意译:to come straight to the point

  解析:以上两个例子,直译都会造成误解,采用意译为佳。在与其他文化接触时,人们很难摆脱自身的文化传统和思维方式,往往按照自己习惯的思维模式来解读,这就产生了难以避免的文化误解。这就需要在高级翻译中注意换位思考。

  2)字面上含有中国古代人名、地名,或出自寓言或历史典故的成语,最好绕开其文化背景,高级翻译其内涵意义。若加上解释性文字,则失去了成语短小精炼的特点。

  例5、毛遂自荐 to volunteer one's service

  东施效颦 crude imitationwith ludicrous effect

  悬梁刺股 to be extremelyhard-working in one's study

  四面楚歌 to be besieged onall sides

  解析:“毛遂自荐”指的是赵国平原君的门客毛遂自动请缨的故事,如果高级翻译时将毛遂的人名加上,不免让英文读者一头雾水。而这成语本身就是一个典故,若是后缀英文高级翻译又显得过于累赘。

  3)汉语成语和英语成语在意义上对等,可用英语成语高级翻译,使译文读者便于理解和更觉亲切。

  例6、赴汤蹈火 go through fire and water

  小题大做 make a mountainout of a molehill

  洗心革面 turn over a newleaf

  汉语成语的高级翻译相当复杂,既要保持原文特色,又要尊重本国国情民俗,特别是传统观念;既要引入异国元素,又要考虑译文读者的反应和感受。而且汉语成语变化多端,同一成语因其上下文语境不同,意思也大为不同。因此,在高级翻译汉语成语时,译者在透彻理解原文的基础上,要善于随机应变,巧做处理。


参考资料

相关文章