全球原生广告需要本地化的三个原因

由于广告客户在2013年为原生广告系列预留了较大的营销预算细分,他们将寻找复杂的方法来衡量其投资回报率。但是,如果广告客户希望在新的非英语市场中有效地使用原生广告,那么...


原生广告成为2012年最热门的社交媒体营销工具。通过推广的推文,赞助的Facebook故事和YouTube视频,广告商找到了创造性的方法,以不引人注目的成功方式向潜在客户展示信息。

全球原生广告需要本地化的三个原因

由于广告客户在2013年为原生广告系列预留了较大的营销预算细分,他们将寻找复杂的方法来衡量其投资回报率。

但是,如果广告客户希望在新的非英语市场中有效地使用原生广告,那么他们需要掌握当地趋势和语言使用方面的最新知识,才能获得与此内容丰富的体验相同的好处。以下是为全球原生广告系列使用熟练语言和本地化服务的三个原因:

本地化广告是已接受的广告。消费者已经越来越习惯于原生广告,但他们也变得越来越谨慎。有针对性的原生广告将在2013年继续得到好评。但是,消费者可以更快地打开无法用母语与他们沟通的广告客户。如果您的意图是以友好的语气或作为权威(取决于您的广告展示位置)发言,那么您的单词选择必须与其他人在该空间中进行通信所使用的单词类似。如果您的原生广告听起来“异国情调”,则会传达有关您的品牌的负面消息,这可能比没有消息更有害。

翻译和本地化可以帮助您更好地融入。原生广告的价值在于它与周围内容融为一体。它们类似于将观众吸引到社交媒体平台的文章,故事和帖子。出于这个原因,原生广告通常比横幅广告或弹出式广告更有效。这种真实性是不稳定的,需要机器翻译或缺乏经验的翻译人员无法提供的那种微妙的细微差别。

从国际友好的标语获得更多里程。如果您打算投资国际原生广告,您的计划应包括对专业翻译和本地化的投资,以提供您所需的创意。例如,在没有本地化专家的帮助下,标记线“你手中的整个世界”可能很容易变成“地球在你手中”,它只是不发送预期的信息。专业的本地化合作伙伴可以帮助您创建源语言标语,为每个新的营销活动成功翻译,保留信息和原始语气。这样,您的语言中的消费者目标就会受到欢迎,认可和包含。

原生广告如此迅速地起飞的原因之一是它们已被证明具有成本效益。即使是全球性的竞选活动也不会破坏大多数公司的预算; 但如果没有良好的回报,低价标签就不值得。为营销副本提供跨性别改造或反式创作的公司雇用了撰稿人,熟练的翻译人员和您 - 在此过程中保证您的信息将在本地成功传达。这对于依靠熟悉和信任建立参与度的营销工具至关重要。


参考资料

相关文章