英语典故性成语的来源与汉译

2023-08-21 20:27:07
未知
3 次阅读
英语典故性成语的来源与汉译

所谓典故性成语,是指来源于历史事件、寓言、神话传说中的成语。其特点是历史悠久,富有民族色彩,民间广泛使用,约定俗成。如果说词、短语、句子是语言的结构特征,那么典故性成语作为语言的一个分支,大多以短语的形式出现,很少以句子的形式出现。虽然结构简单,但内容丰富,寓意深刻。其形式的固定性和意义的完整性表明其结构不能随意改变,其中的词不能随意拆分。比如猫爪,最简单,但绝不是捏造和虚构,而是来自法国拉方丹的寓言,讲的是一只猴子用猫从火中取栗子的故事。在现实生活中,常用来指被别人当作工具或爪牙的人。另一个例子是不尊重人, 在用词上相对简单。这句话出自《新约全书》第十章:“彼得开口说,我真看出神是不偏待人的。”本来就是“神”不偏不倚的意思。现在,这个习语在其原始含义的基础上暗示了“歧视”的含义,但它在人民的背景下产生了影响。《实用经济学》中用习语来说明墨索里尼的“不偏袒”,实际上是对他的讽刺。这种习语如果运用得当,会大大地为文章和讲话增色,从而阐述深刻的道理,使人深受教育。以下是对典故成语来源及汉译的探讨:

1.源于历史故事或事件。历史上发生过很多著名的历史故事或事件,后人往往用一句简洁的语句来表达其内容,时间久了就成了习语。例如,《达摩克利斯之剑》就是来自古希腊的历史故事。西塞罗(公元前106年?公元前3年)在他的论文《与舒拉的对话》中写道:“狄俄尼索斯一世,公元前4世纪西西里岛锡拉丘兹的统治者(公元前406年?公元前67年)有一个密友叫达摩克利斯,他很羡慕皇帝奢华的生活,经常说“国王是世界上最幸福的人”。为了给这个野心家一个教训,狄俄尼索斯在一次宴会上让他坐上国王的宝座。他猛然抬头,看到一把剑用头发挂在头上,随时有刺中头部的危险。他吓得如坐针毡,总是提心吊胆的。于是,习语的“达摩克利斯之剑”诞生了, “千钧一发”用来形容即将来临的危险或危急的情况,类似于中文的“千钧一发”。另一个例子是过河拆桥。美国人使用习语的桥梁。原指古罗马的尤利乌斯·恺撒的军队乘船过卢比孔河后烧船,以此向士兵表明后路已断,无路可退。现在借用它来比喻“不要固步自封,下定决心全力以赴”,和中国人说的“破釜沉舟”一样。

第二,来源于寓言。寓言是用比喻的形式来说明某一个道理,是文学作品中最短最简洁的形式。比如杀鹅取蛋,这个故事源于一个希腊寓言,说有一个乡下人急于发财,把只会下金蛋的鹅杀了,以为可以一下子得到所有想象中的金块,结果一无所获。现在只是比喻贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语不是说“杀鹅取蛋”,而是说“杀鸡取蛋”,有不同的隐喻。因此,在汉语翻译中必须遵循汉语成语的搭配规则。再比如《伊索寓言》里的Veper和File,讲的是一条毒蛇发现了一个铁锉,以为是一顿美餐。但是铁锉说它的使命是咬人, 不被别人咬。后人用此比喻“欺骗者被他人欺骗”,翻译成中文要做直译或意译。

第三,来源于童话。神话是关于神仙或被神化的古代英雄的故事,是古人对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好的向往。如雨猫狗,源于北欧神话,猫对天气的影响很大,英国水手至今说:“一只猫的尾巴藏着一股强风”。据说驾驭风暴的巫师变成了一只猫。狗是风的信号,狗和狼是风暴之神奥丁的追随者。在德国古代绘画中,风被画成了狗头和狼头。所以猫被视为暴雨的象征,狗是伴随暴雨而来的强风,下猫狗就是下大雨/暴雨,翻译成中文就是“下倾盆大雨”。再比如Analthea的角,中文经常翻译成“富有的山羊角”。阿玛耳忒亚,希腊祖籍的女神, 是宙斯的保姆(宙斯是主神,相当于罗马神话中的朱庇特)。宙斯还是个婴儿时,女神阿迈勒·忒伊亚就用羊奶喂养他。为了感情,宙斯打掉了一只角,送给了她。许诺让号角的主人永远富有。

英语典故性成语的来源与汉译

第四,传说。传说是指人们口头流传下来的关于某人或某事的故事。比如《天鹅之歌》,相传音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥拉斯的寓言,即所有杰出诗人的灵魂都进入了一只天鹅。体内。据传说,天鹅死前唱过最美的歌。后人用《绝唱》比喻诗人、作曲家、演员的“最后作品”,这也是其中文翻译形式。再比如千方百计。相传公元前447年波斯奖得主马多尼奥斯在普拉蒂亚被杀,在军队帐上留下大量财宝。底比斯对警察的搜寻一无所获。他查阅了特尔斐的神谕后,知道必须“翻遍所有的石头”,终于找到了宝藏。这个比喻现在翻译成中文就是“不遗余力”。

第五,它起源于民间的飞行习俗。例如,不祥之鸟源于古代的占卜习俗,今天,猫头鹰和鹳被视为吉祥之鸟。渡渡鸟嗅觉敏锐,能确定远处尸体和腐肉的位置。因此,鸟穿越象征着死亡。猫头鹰在坏天气到来之前会哭泣,坏天气往往会带来疾病,所以猫头鹰被视为哀鸟和阴郁的鸟。后人将其比喻为“不吉利的人,经常带来不幸消息的人”,中译本也是如此。再比如你帽子上的一根羽毛,翻译成中文就是“值得荣耀和荣誉的东西”。起源于一个在亚洲和美洲印第安人中广泛流行的习俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上插一根羽毛。古代卢西恩人和许多其他古代人也有类似的习俗,这些习俗都显示了他们的成就和荣誉。

第六,来源于谚语。谚语是流传在人们中间的固定语句,用简单通俗的文字反映深刻的道理,是社会生活经验的总结。比如物以类聚,也就是“物以类聚”,意思是“物以类聚”。在《鲁迅全集》中,有这样一句话:“是一些悲观主义者增添了混乱...他们认为所有的作者都是一丘之貉”。它的英文翻译实际上是害虫增加了混乱……考虑到所有作家都是一丘之貉。再比如早起的鸟儿,它的汉泽是“早起的鸟儿有虫吃”,意思是“早起的鸟儿有虫吃(得),先行者最强”。先到先得。意思是“先到先得”,和前面的不一样。

七、来自部分作品。英语中有一些很好的成语来源于一些作品,有些是原封不动引用的,有些是浓缩的。例如,洗手不干一件事可以翻译成“洗手不干……”;“断绝关系。从马太福音开始,犹太总督彼拉多主持了对耶稣的审判。因为他认定耶稣是无辜的,有些犹太人不服,所以他公开宣布辞职,把耶稣交出来,以示与此案无关。再比如和伯利勋爵摇头一样意义重大,翻译成中文就是“和佩利勋爵摇头一样有意义”。出自爱尔兰剧作家、政治家谢尼丹在《批评家》中的模拟悲剧《西班牙无敌舰队》。伯利勋爵全神贯注于国家大事,忙得没有时间说话。他摇摇头来表达他的想法。帕夫根据这种摇晃来解释他所说的话。

八、来源于动物、植物、日用品、人名、地名等。比如,(1)⑴流下鳄鱼的眼泪,根据西方古代传说,鳄鱼在吃人和吃动物时会流泪,意思是坏人假装同情受害者。它类似于中国的“猫哭老鼠,鳄鱼的眼泪”,这种语言的前一部分经常被用作它的中文翻译。比如你所有对房客的怜惜之词,都不过是鳄鱼老师。它的中文翻译是“如果你怜悯房客,你就是在哭猫哭老鼠”。⑵不和谐的苹果,中文翻译为“斗争的原因或根源”。传说厄里斯女神没有被邀请参加忒提丝和佩琉斯的婚礼,所以她把苹果扔给了参加婚礼的众神。特洛伊王子帕里斯把它给了维纳斯, 三女神中最漂亮的。这间接造成了古希腊人和特洛伊人之间的特洛伊战争。(3)美国女作家斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》中负责奴隶的工头西蒙·勒格雷既刻薄又挑剔。它的中文翻译是“一个尖酸刻薄、爱挑剔的人”。(4)⑷被伯克,中文翻译为“生于名门望族”。自1826年以编制贵族名单的爱尔兰作者约翰·伯克的名字命名以来,《人物名录》一直被公认为研究英国贵族及其家谱的权威著作。所以,被列入伯克的贵族名单,就是贵族出身。(5) ⑸all Dutch/Greek to me,其中文翻译为“我什么都不知道”,其中Dutch和Greek原是“荷兰人”和“希腊人”。(6)⑹拥有五月集市(May Fair)的free-simple,中文翻译为“无条件获得的没有出生等限制的不动产”, 其中五月集市(May Fair)是“伦敦西区的贵族居住区”,18世纪每年5月该地区都有集市,因此得名。(7) ⑺Life不过是一场空梦,中文翻译为“人生如梦”。美国诗人朗费罗的诗。⑻lose face的中文翻译是“脸”或“面子”的意思。百事通⑼Jack翻译成中文就是“杂而不精的人”,来源于万事通,无所不能的大师。Jack原是“杰克”,trades指的是“各种行业”。⑽竹筒倒豆子,中文译为“泄露消息(秘密)”,bean原本是“豆子;豆科”等等。⑾喜好杯子/瓶子,翻译成中文就是“贪杯中之物;好酒”,杯瓶本来就是“茶杯”和“瓶子”。⑿罗马假日,翻译成中文是“享受别人的痛苦”,不是“罗马假日”。[13] ⒀as镇定自若, 翻译成中文是“非常平静”,其中cucumber原意为“黄瓜”。[14] ⒁like a brick,中文译为“绝望”,brick原意为“砖头”。⒂脚下有球,翻译成中文就是“有机会成功”,起源于足球。⒃be出轨翻译成中文是“误入歧途,迷失方向”等。,起源于狩猎,原意是猎犬失去了气味。

上面简单讨论了英语典故的来源和汉译。事实上,英语中有很多这样的习语,想要掌握它们并不那么容易。此外,汉语中还有很多这样的成语,它们具有相似的特点和作用,尤其是“破釜沉舟”这样的成语。英语和汉语的重合会让人误以为两种语言相通,文化背景相同。这是不对的。中文“破釜沉舟”一词来源于《项羽本纪》中的史书记载:“项羽得知自己率兵到江边时,都沉了下去,烧了茅屋,举三斋以示其兵必死,无一归心。”双作“杀鸡取卵”,中文说“杀鸡取卵(蛋)”。因此,只要我们分析两种语言的起源, 不难发现他们的不同之处。为了让学习者克服这些差异带来的困难,必须引导他们从语言的角度去理解、掌握和使用它们,不能混淆两种典故。比如中文的“猫哭耗子”翻译成英文,就要用鳄鱼的眼泪,否则很可能让人混淆,反之亦然。有些人经常犯诸如生搬硬套之类的错误。主要原因是他们不注重积累关于典故来源和中文翻译技巧的知识,不了解英语受世界文化影响的程度,不能灵活运用。对于学了多年汉语的外国人来说,如果不了解中国古代的灿烂文化,不注意典故的来源,肯定会被迷惑的像 “请不要看骨灰盒”一种典故性成语的由来。因此,在英语教学中,有必要适当改进教学内容,利用讲座或现有的园地发表带有典故和成语的文章,从而更好地促进英语教学。

友情链接:

版权所有 © 版权所有 © Copyright © 2022-2040 好育宝 好育宝