西班牙语还是卡斯蒂利亚语?你会听到这两个术语用来指起源于西班牙并传播到拉丁美洲大部分地区的语言。西班牙语国家也是如此,他们的语言可以被称为西班牙语或卡斯特拉挪威语。
要理解为什么有必要简单了解一下西班牙语是如何发展到现在的形式。我们所知道的西班牙语,主要是拉丁语的派生物,大约2000年前到达伊比利亚半岛(包括西班牙和葡萄牙的半岛)。在半岛上,拉丁语吸收了一些本土语言的词汇,成为通用拉丁语。半岛上的拉丁语变得根深蒂固,经过各种变化(包括增加了成千上万的阿拉伯语词汇),一直延续到第二个千年。
卡斯蒂利亚的拉丁品种
由于政治原因多于语言原因,西班牙中部和北部(包括卡斯蒂利亚)流行的通用拉丁语方言遍布整个地区。13世纪,阿方索国王支持翻译历史文献如帮助方言(称为卡斯蒂利亚语)成为教育使用该语言的标准。他还把方言作为政府管理的官方语言。
由于后来统治者将摩尔人赶出了西班牙,他们继续使用卡斯蒂利亚语作为官方语言。进一步加强卡斯蒂利亚语作为一种受教育语言的使用的是安东尼奥·德·内布里亚的《Arte de la lengua castellana》,该书堪称第一本西班牙语教科书,也是最早系统定义欧洲语言语法的书籍之一。
尽管卡斯蒂利亚语成为了现在称为西班牙的地区的主要语言,但它的使用并没有消除该地区的其他拉丁语系。加利西亚语(类似于葡萄牙语)和加泰罗尼亚语(欧洲主要语言之一,类似于西班牙语、法语和意大利语)今天仍被广泛使用。一种非拉丁语系的语言,尤斯卡拉语或巴斯克语,其来源不明,只为少数人使用。
“卡斯蒂利亚”的多重含义
在某种意义上,这些其他语言——加利西亚语、加泰罗尼亚语和尤斯卡拉语——都是西班牙语,甚至在其所在地区拥有官方地位,因此卡斯蒂利亚语(更常见的是castellano)这个词有时被用来区分这种语言和西班牙的其他语言。
今天,“卡斯蒂利亚”一词也用于其他方面。有时用来区分西班牙语中北部的标准和安达卢西亚(西班牙南部使用)等地区变化。有时西班牙语和拉丁美洲语是有区别的,但使用起来并不完全准确。有时它只是作为西班牙语的同义词,尤其是指西班牙皇家学院颁发的“纯”西班牙语(它本身直到20世纪20年代才在其词典中首选castellano这个词)。
在西班牙,人们选择使用语言术语-castellano或espa?Ol -有时候有政治影响。在拉丁美洲的许多地方,西班牙语通常被称为castellano而不是Spanish。遇见一个新的人,她可能会问你“?哈布拉斯·卡斯特拉诺?”而不是“?哈布拉斯帕?ol?”因为“你会说西班牙语吗?
西班牙语中的基本半球差异
由于说英语的人经常用“卡斯蒂利亚”来指代西班牙语中的西班牙语,所以您可能有兴趣知道拉丁美洲的西班牙语和拉丁美洲的西班牙语之间的一些主要差异。记住,西班牙和拉丁美洲国家之间的语言也是不同的。
西班牙人通常使用vosotros作为tú的复数,而拉丁美洲人几乎普遍使用ustedes。在拉丁美洲的一些地方,尤其是阿根廷和中美洲的一些地方,vos取代了tú。
Leí smo在西班牙很常见,但在拉丁美洲并不常见。
虽然有些词,尤其是俚语,在不同的国家可能会有很大的不同,但许多词汇上的差异分隔了两个半球。西班牙和拉丁美洲的共同区别是,前者的manejar指的是驾驶,而拉丁美洲人通常使用燃油。另外,计算机在拉丁美洲通常叫computadora,但ordenador在西班牙。

在西班牙的大部分地区,Z(或E或I之前的C)在“th in”中听起来像th,而在拉丁美洲的大部分地区,它有S音。
尽管有这些差异,说西班牙语的人可以和拉丁美洲人自由交谈,反之亦然,尤其是如果他们避免使用俚语的话。就程度而言,这种差异与英式英语和美式英语的差异大致相同。
