笔译翻译有哪些小技巧

以上是翻译中的一些小技巧。1、学会使用词性转换在翻译过程中,词类不可能在形式上完全对等,所以我们应该在必要和适当的时候灵活处理,以增加译文的可读性。在翻译过程中,经...


翻译是翻译中的一大模块,也是翻译的基础。总的来说是一种文本翻译。很多人可能觉得翻译和口译相比很简单,但往往看起来简单的事情,做起来并没有看起来那么容易。从表面上看,看逐字翻译的文本,翻译就能满足要求,其实不然。汉语的特点是强调整体性,而外语的特点是所有的句子都必须符合主谓结构。由于语言特点的这些差异,需要在长期的翻译过程中积累经验来提高自己的翻译水平。有哪些技巧可以帮助更好地符合外语表达?

1、学会使用词性转换

在翻译过程中,词类不可能在形式上完全对等,所以我们应该在必要和适当的时候灵活处理,以增加译文的可读性。比如名词和形容词,动词和名词,形容词和副词,动词和形容词之间的转换。

2.灵活解压句子。

在翻译过程中,经常会有几个结构复杂的从句或句子与形容词和介词短语结合在一起,这往往是难点。对此,要采取层层分解的方法,即懂得解牛,把看似巨大的东西玩弄于股掌之间。

3.正确的加减或重复使翻译更加完美。

由于语言本身的写作特点,有些语篇结构是啰嗦的,翻译成目的语就没必要了,反之亦然。为了体现结构的严谨和节奏的完美,在翻译实践中需要在正确理解的基础上增加、重复或删除一些内容。

4.学会正确使用直译。

直译是根据文本的字面意思直接翻译。在翻译的过程中,可能会出现特殊的词语,比如中文的“纸老虎”直译成“纸老虎”。外国人似乎不仅深刻理解了它的含义,而且觉得它很生动,所以它现在已经成为正式的英美国家语言。

笔译翻译有哪些小技巧

5.同义成语可以互相借用。

两种语言中的一些同义成语在内容、形式和色彩上是一致的。它们不仅有相同的意义或隐含的意义,而且有相同或非常相似的意象或隐喻。如果在翻译中遇到这样的情况,不妨直接记录当地的借款。

以上是翻译中的一些小技巧。无论是翻译还是其他翻译,都需要长期的经验总结出一些小技巧,在实际操作中比较常用。如果能很好的掌握这些小技巧,一般需求就足够了。当然,做好翻译是不够的。对于译者来说,需要通过长期的积累和琢磨来慢慢学习。


参考资料

相关文章