语言学家的素质使用合格的翻译人员公司了解你的受众。不到10%的世界人口会把英语作为他们的第一语言,但是如果关于产品的信息是用一个人的母语,那么这个人购买它们的可能性会...
理解语言翻译——我知道的十件事
理解语言翻译是操作语言学家的翻译。公司等待公司钥匙。如果你有兴趣公司对翻译要求的“为什么”和“如何”感到困惑,请参考以下几点:
去做吧。
如果只针对说英语的受众,会错过很大一部分商业市场。不到10%的世界人口会把英语作为他们的第一语言,但是如果关于产品的信息是用一个人的母语,那么这个人购买它们的可能性会增加四倍。
提供一份好的副本
携带供精辛准备的英文稿是保证高质量外文翻译的最重要的第一步。
语言学家的素质
使用合格的翻译人员公司
了解你的受众。
为观众翻译。如果用加勒比法语翻译加拿大的文件,因为地域差异,看起来很草率。
保持一致的声音
使用不同的语言学家就像使用不同的作家——每个人都有自己的风格。一个人可以用“晚餐”这个词,另一个人可以用“晚餐”这个词。你想要一致性。
使用正确的语法
流行的营销短语不适合不同的文化和语言。比如“得到奶”翻译成“你是母乳喂养吗?”尽量避免双重含义——它们很少翻译。
避免使用俗语和俚语。
在英语中,我们理解说“那很热”或“那很酷”是什么意思,但它和其他语言的意思不一样。
必要时本地化
本地化文档意味着使其适应特定目标领域的受众。如果在特定的国家销售,消费者会希望看到正确的文化吸引力、货币、术语等。
评论和编辑
始终审阅和编辑翻译的文档。翻译就像写一份重要的文件,越多越好。不要使用机器翻译。
跟踪更改
编辑原文时,请跟踪所有修改,以节省翻译编辑成本。