网站翻译为俄语的常见错误及如何避免

你网站的所有元素都与俄罗斯客户相关吗。虽然你不需要知道俄语的所有复杂性,但是如果你忽略了它们,有许多怪癖会影响你网站的可用性:西里尔文字确保您在网站上使用的拉丁字体...


一般来说,网站本地化是非常具有挑战性的。俄语本地化面临着特殊的挑战,从西里尔字母开始,到俄罗斯用户的不同偏好和期望结束。

这些挑战可以分为两类:设计和内容。

只需要一点计划就能克服这两个问题。......

.....并愿意接受1: 1的设计和复制转移到俄罗斯是不可行的。

设计:将您的操作回调到它们的容器中,并更改级联样式表设置,因为芝加哥风格的标题格式不适合俄语。......

然后处理三种不同的复数形式,并确保所有副本使用正确的正式程度。

计划爆炸的人数(虽然德国的情况要严重得多...)

根据维基百科,最长的俄语单词只有35个字母,而不是德语中的80个单词Donaudampfschifffahrtselektrizit?Tenhauptbetriebswer怪物

但是,要准备好查看菜单项、复制弹出窗口、调用词、复制视觉资产,尤其是在你眼前爆炸的图表和页脚链接...除非您计划文本扩展,或者预先讨论在不适合文本扩展的资产的设定字符数内工作的策略。

我曾经有一个客户建议,与其重新制作宣传册以达到字数要求,不如给设计师一份复印件。

不想要那个客户。

这份拷贝无论如何都不合适。

为俄罗斯人的怪癖做好准备。

虽然你不需要知道俄语的所有复杂性,但是如果你忽略了它们,有许多怪癖会影响你网站的可用性:

西里尔文字

确保您在网站上使用的拉丁字体具有相应的西里尔文字。否则,任何英文文本(或任何其他带有拉丁字符的文本)都会像拇指一样突出。

日期和数字

你会希望避免混淆,并确保俄罗斯游客不会被月/日/年的形式弄糊涂。

这同样适用于数字。

如果为所有大于1的值设置“变量+s”...你知道俄语中有三种不同形式的复数词尾。

如果你的网站上没有很多数字,你可能会决定保持简单,手动完成所有事情。

电子商务网站或应用程序本地化人员可以更好地实现俄语复数规则。

维塔利·库兹涅佐夫(Vitalii Kuznetsov)在这篇中型文章中通过在iOS中使用Stringsdict解释了如何做到这一点。

网站翻译为俄语的常见错误及如何避免

正式和非正式的称呼

不要混淆,尤其是从非正式到正式。这就像在脸书对某人不友好,除了在网站上。

不同格式的标题

没有什么可以尖叫“这个网站是从英语翻译过来的。”

内容:内容审查...和客户研究。

(因为这是恒星新闻的来源)

回顾保留的内容,这样你就不会忘记任何非文本资产。

你可能认为本地化网站不需要信息图、产品演示,甚至是对CEO的简短采访。没关系。

但是,如果你真的觉得被客户推荐,那么展示一些非常有说服力的数据的口译员视频或图表需要保留在你的本地化网站上——请不要忘记本地化。

否则,他们不会支持你的观点,反而会制造不必要的摩擦,并提醒这个网站“只是”翻译。

更多内容回顾:您的网站文案中的所有参考文献对俄罗斯读者来说都有意义吗?

你网站的所有元素都与俄罗斯客户相关吗?

巴黎等同于全世界的时尚。

游戏迷因和权力语录已经渗透到俄罗斯互联网(大概是因为俄罗斯人真的得到了冬天的到来)。

然而,不要以为提到俄勒冈州北本德的海岸美景就会引起共鸣。

这同样适用于推荐和其他形式的社会证明:如果“像我们这样的人”提供证词,如莫斯科的玛莎阿姨(而不是北湾的苏阿姨),他们更有可能工作。

研究:你知道俄罗斯买家关心什么吗?

互联网是黑暗的,充满了恐怖,尤其是如果你是俄罗斯的互联网用户。

这就是为什么许多俄罗斯本地网站比人们预期的有更多的建立信任的元素。

如果你刚刚进入俄罗斯市场,你可能需要移动你的大红色“立即购买!”按钮,让您的本地化网站访问者更好地了解您,并证明他们可以信任您-在他们之前为转换做好准备。

开始俄罗斯本土化的冒险;

为你

如您所见,本地化为俄语可能是一个漫长而艰难的过程。

但我相信,通过适当的策划和认真的执行,你一定能克服大部分的挑战,尽可能地在俄罗斯目标观众的眼中展现你的风采。公司或者产品。

如果你发现很难一下子得到所有的小细节,并调整你对俄罗斯市场的重要想法——两个俄罗斯谚语很完美:“第一个煎饼总是隔夜做的”和“耐心会战胜一切”。


参考资料

相关文章