预计翻译、本地化和创意产业将产生400亿美元的年收入,增长率为5.52%。预计到2020年将达到450亿美元。
常识咨询公司认为,对语言服务的需求将继续影响所有生产和消费信息的企业、非营利组织和政府。机构并且对个人和个体都有重大意义。
对语言服务的需求不断增长是因为全球电子商务、物联网(IoT)的扩张以及需要为难民和移民提供语言服务的新法律。
到目前为止,超过一半的互联网是英文的。更准确地说,今天的通用语和网络语言是“国际英语”,比如,它不是英国英语或美国英语。
作者Braj B. Kachru在他的《亚洲英语:超越佳能》一书中说,全球有5.33亿英国用户来自中国或印度。
尽管如此,英国用户仅占全球互联网用户的四分之一左右。自2000年以来,以英语为母语的互联网用户数量增长了599.6%。例如,来自阿拉伯世界的用户数量正在以超过10倍的速度增长,在过去17年中增长了7000%以上。
除了阿拉伯语之外,会说中文、西班牙语、葡萄牙语、印度尼西亚语/马来语、俄语和法语的互联网用户。费用增长速度比说英语的人快很多。随着互联网的发展,它正在消除品牌之间曾经存在的界限。
翻译、本地化和翻译需求为了跟上这些快速变化和扩张的步伐,您必须定制您的营销策略,以包括全球市场。
随着互联网取消了实体零售,它也让孤立主义的地区业务成为了过去。为了避免陷入过时,企业采取包括语言服务在内的全球营销策略非常重要。
您的全球营销策略应该针对与您的产品或服务相关的地区。但因为你永远不知道哪个地区会对你的品牌做出最好的反应,所以保持开放的心态很重要。
你可以站在创造的第一线创新是大新闻。但这并没有成为新常态。企业需要,却不知道自己需要。
这意味着,如果你是第一个将transcreation作为其全球营销战略的企业,你将在你的行业中具有明显的竞争优势。
Smartling在集客营销大会上调查了150多名营销人员,发现了一些令人惊讶的事情:
48%的营销人员没有美国以外的翻译预算。
59%的预算只在美国翻译。
近53%的营销人员要么根本不翻译,要么只翻译成一种语言。
86%专注于专门为美国市场生成内容,然后进行翻译,而不是专注于为国外市场创造内容(创意)。
只有14%的人使用外国本地营销人员为他们的市场创造原创内容。
翻译其内容公司其中8.6%依靠机器翻译(这会让你有优势——以后更多!)
无论如何,大多数企业和营销人员还没有挖掘出拓展全球市场的创造力。
随着公司在中国、印尼、中东、拉丁美洲等地区开设地区分支机构。机构这里正在发生淘金热。向后的公司晚了。您可以站在内容和营销创新的最前沿。
翻译、本地化和翻译只有通过翻译才能接触到国际受众的组织。这种做法已经过时了,因为直接翻译的文案不一定有营销意图或对原素材的情感影响。
正因如此,如今的海外市场模式是本土化。本地化包括但不限于翻译。
本土化不是为了保持文字的真实性,而是为了保持对文字和图像的思想和情感影响的忠诚。一个本地化的口号不直接翻译,但会引起同样的反应。本地化的广告系列将包含“翻译”的图片和语言。
Transcreation更进了一步。它根据外国市场的文化规范全面改革形象和意图。除了翻译语言和图像,transcreation还翻译思想。
| 翻译 | 本地化 | 创造性翻译 | |
| 适应性语言 | 是 | 是 | 是 |
| 适应性图像 | 没有 | 是 | 是 |
| 适应内容/想法 | 没有 | 没有 | 是 |
Transcreation的创作弹性空间最大。它可以回到绘图板,从最初的创意点重新制定你的营销策略。翻译的资料不仅要适合你国外市场的母语和形象,还要反映具体的想法。
如果翻译的产品看起来与原始材料非常相似,那么你创建的营销活动可能与你的原始材料完全不同。从海外观众的角度来看,它被完全重新设计,在与他们相关的文化观念背景下与他们接触。这是迄今为止全球营销最有效的策略。
制定全球搜索引擎优化战略随着你的在线数字营销转变为十几种不同的文化,你就在竞争中立于不败之地。未来,他们还在为网页副本的基础翻译而奋斗。这条线索给你时间巩固你的地位。
下一步是为全球搜索引擎优化优化你的转译内容。记住,就像你的国内素材一样,如果你的观众找不到,你的内容就没有任何好处。你需要优化。
但是不同的市场使用不同的搜索方法。谷歌可能是中国的主导者,但他们会在中国使用百度,而Naver在韩国非常受欢迎。优化这些平台需要你自己的策略,所以一定要雇佣合适的人。
考虑语言中的方言和细微差别也很重要,谷歌为用不同语言搜索相同内容的用户提供了不同的结果。
毫无疑问,在这个阶段,明确自己的营销目标是非常重要的。你的搜索引擎优化策略将围绕这些目标客户和他们的文化背景。
不言而喻——但我们再说一遍——谷歌翻译和机器翻译远远不能满足你在翻译过程中取得卓越成就的复杂性。你需要了解文化和语言细微差别的专业人士来为海外观众提供你的材料。
机器翻译和创作有什么关系?每个人似乎都想知道机器人是否正在接管翻译行业。简短的回答是:在可预见的未来。更详细的答案是,在目前的复杂性下,机器翻译是人工翻译的有用(如果不是不一致)和可靠的助手。没有更多的。
虽然可以想象,机器翻译最终会达到能够毫不起眼地翻译基本文本的水平,但它可能永远无法以人类的思维方式把握语言的细微差别。
更重要的是,为了达到你的目的,机器翻译离本地化还很远,更别说翻译了。你不会用算法取代你的整个营销团队。同理,你需要人类的创造力来推动你的创造。
在运动中发挥你的创造力。综上所述,以下是你需要的全球营销活动的操作流程:
合格的transcreaters团队与以下人员合作:
源语言和目标语言流利。
你的家庭和目的地的文化知识。

营销技能
你所在行业的技术知识是一种回报。
本地化内容,包括图片、标语、UX等。
独特的搜索引擎优化策略,为您的每个个人全球市场。
一种老套的全球营销策略是开发适合国内受众的营销内容,然后进行翻译。对它的更新是将内容本地化,而不仅仅是翻译。但未来在于创造。你从头开始制作内容,并为特定的外国观众量身定制。
大多数消费者不会连接到一个巨大的,没有面孔的。公司。他们想要一些可以和他们沟通的本地需求。然而,在互联网时代,越来越多的人和公司正在寻求国际和在线业务来满足他们的需求。
transcreation的优势在于,它让你的品牌在本地乃至全球范围内都具有吸引力。这种战略被称为“全球化”,它是企业在未来国际市场上激烈竞争的必由之路。
