「营销创译」什么是营销创译?听专家怎么说

2023-09-18 08:07:06
未知
51 次阅读
「营销创译」什么是营销创译?听专家怎么说

你是一名全球营销人员,致力于将你的品牌融入新市场。你一直听说,转基因是一种方法。但是什么时候用呢?和翻译有什么不同?为什么这么贵?我和一位专家,transcreator,Ellen Bonte谈过清理一些东西。这是一次谈话。

李:人们对翻译和营销翻译的区别混淆不清。你能和那个说话吗?

艾伦:想象一个连续体。一方面翻译,另一方面翻译。你在翻译中是有意义的,有影响力的,或者是感性的。营销翻译在中间。

翻译是逐字的对应。在营销翻译中,你也有一些创造力,在目标语言中找到对等的习语和双关语。你可以偏离出处,但仍然是翻译活动;你找到了对等物。在翻译中,它更深入:你分解文本并重写它,以使情感和信息适应语言或文化。这不是关于文字,而是关于概念。在翻译创作中,你把自己与原文分开,重写文本。你可能最终会重新创造一切。

此外,翻译多为短版,如标题、标语等。这种文案通常比较长格式的文案(如网页内容)更有创意。

李:你用了“分解”这个词,这是解释转创造的一个好方法。对我来说,这意味着你把它分离出来,重新创造。

艾伦:是的。但重要的是要明白,有时翻译和营销翻译之间的界限会非常模糊。工作可以是两者的混合。例如,我处理网站。这个工作可以是文创,但也是营销翻译。你在标题上有更大的自由度——但是对于一些内容,比如段落,你只需要提出一个非常普通简洁的句子段落就可以了。这更接近营销翻译。

李:典型的翻译工作是什么样的?

埃伦:通常,我会得到所有视觉效果的原始拷贝。我经常收到风格指南、品牌指南或创意简报。然后,我把那些内容都研究了一遍。我需要真正了解这个品牌。最重要的部分是了解客户的语气——换句话说,他们的品牌。我也做行业和竞争研究。开始可能需要几个小时才能见效。

然后,我为我的市场提出尽可能多的选择——有时超过20个。这与你对期权的翻译相反。

我有时也会和我的同事交谈——第二双眼睛可能很有价值。

经过我的头脑风暴,我选择了最好的三个选项交给了客户,以及每个选项的反向翻译和基本原理——解释我的方法的评论。我总是给客户提供一个接近或接近源头的选项,一个比这个更有创意的选项,第三个离源头最远的选项,也就是更有创意。我告诉我的客户我更喜欢哪个选项以及为什么,我对我的工作做了完整的解释。

李:这份工作有哪些挑战?你或其他专业人士被困在哪里?

艾伦:一个传感器可能会走得太远。他们可能太有创意了。创造力仍然是一个挑战,但它仍然很短。你必须非常小心,不要使用自己的风格;你必须模仿顾客的风格。

此外,你还需要了解当前表达方式和人们说话方式的最新信息。你需要真正理解这两种语言。

然后你需要真正了解目标受众。他们相信什么?他们表现如何?这是一些研究的结果。通常客户会给我他们的买家角色。

李:为什么按小时付费?

艾伦:因为你没有想出这么好的主意!你真的需要去工作了。这意味着你必须四处旅行,尝试不同的方法,开发一些方式来表达你正在处理的口号。你需要集体讨论,产生各种想法。

有时候很容易找到一个和源头一致的好点子——原来的概念不适合目标市场。其他时候你有一个很棒的口号,但它是如此有创意或本地源市场,没有相应的可能性。然后你需要努力找到正确的方法。

李:我知道你也是个文案。文案和翻译有什么不同?

艾伦:Transcreation非常接近文案。文案和翻译的一个区别就是出处。在transcreation中,你可以获得源内容,你可以自由地解读它。你也可以得到一个品牌或风格指南。但在文案中,你只能得到一份简报,然后从头开始创作内容。文凭最自由,因为我开发的线路没有指导,只有原厂品牌。

另一个区别是,transcreation是短内容,但文案也可以应用于更长形式的内容。

但是两者都需要一些相同的技能。

李:你觉得这份工作怎么样?

艾伦:这很有创意。再造一些聪明的东西很有趣。了解创造性的概念如何适应你的语言和文化是很有帮助的。如果客户喜欢,也是很有好处的!

李:你是怎么学会做这份工作的?

艾伦:这是我从中学到的。我是从作家开始的。我有一个朋友正在做一个翻译项目。他们正在寻找英语到德语的转换。她问我是否愿意做那种工作。我们与这个客户有很好的合作,并通过许多知名的公司合作获得了经验。我们从那里开始,从未停止!

「营销创译」什么是营销创译?听专家怎么说

李:谢谢你,艾伦,谢谢你对跨创造的看法!

友情链接:

版权所有 © 版权所有 © Copyright © 2022-2040 好育宝 好育宝