创建特定于语言环境的营销内容的6个要提示

2023-09-18 08:07:24
未知
35 次阅读
创建特定于语言环境的营销内容的6个要提示

创建特定语言营销内容的六个重要技巧

创建特定于语言环境的营销内容的6个要提示

公司营销本土化最大也是最常见的错误之一,就是简单地翻译营销文案,指望它能赢得新客户。他们只是花了很多钱来研究竞争,记录主要买家的人口统计数据,设计标志和措辞谨慎的口号,并就宣传材料采访焦点小组吗?为什么有些人假设同样的材料在新的语言环境下同样有影响力,只需要翻译单词?

在新市场开展营销活动可能会有困难。你的品牌,包括你的氛围、外观/感觉和所有你想让买家联想到你的产品的情感,可能已经在脑海中形成了一种文化。你必须完全适应你的营销方式。你希望你的新市场像你的国内市场一样喜欢你的产品。

我们提供了六个制作特定区域营销材料的技巧,如网页内容、包装或广告。

分享创意演示。你的供应商如何理解你品牌的核心属性、基调和氛围以及背后的情感/共鸣?此外,创意简报应详细说明目标受众的人口统计特征。理想情况下,创造力机构创造性的报告应该提交给你的翻译团队。他们创建了这个配置文件,那么为什么不让供应商选择它呢?

期待一个不同的过程。有翻译软件、文档等常用资料经验的人,可能会对营销本地化所需的额外步骤感到惊讶,这些步骤可以与那些对你陌生、中立甚至冷漠的人建立新的关系。卡片。一个创造性的翻译项目包括大量的品牌前研究,高度专业化的资源来完成具有挑战性的工作,激烈的国内审查,以及大量的重复。此外,在大多数情况下,您将有两个翻译来发挥他们的魔力——这是获得真正定制的结果的好方法——这将需要在以后协调他们的努力。

有一个国内和当地的利益相关者来审查初步工作。这有助于确保翻译提供商与您的品牌意图保持一致。确保这个审计员知道你的公司品牌和产品。此外,确保他/她有时间彻底。我们看到太多的国内评论家,他们太忙了,没有时间深入研究,或者更糟的是,他们不是本地人。

给它足够的时间。不要指望营销内容会在一夜之间适应。虽然字数通常比任何其他类型的翻译项目都要少得多——比如500字到50000例——但以上所有步骤只需要更多的时间。不要急着求助:由于创作需求,语言工作的吞吐量要慢很多。根本不要让它们保持任何吞吐量。

不要贱。实现价格和质量与营销翻译项目密切相关。质量是你的第一要务,对吗?高质量总是花费更多。想想一次糟糕的推广会有多大的代价。多少钱。

考虑国内焦点小组,以验证内容如何“登陆”市场。如果区域设置的内容失败,你需要立即得到反馈。不应该是用户说了算吗?为什么不能通过社交媒体或网络社区直接吸引真正的客户?

一份精明的CSA报告(通过Transcreation进入新市场)断言,“人才和与客户的接近程度决定了创造的质量。”有了合适的团队、与品牌的密切关系以及业务利益相关方的全力支持,营销活动可以创造在目标语言市场开展业务所需的动力。

有没有其他的小技巧可以补充给考虑转产的企业?

友情链接:

版权所有 © 版权所有 © Copyright © 2022-2040 好育宝 好育宝