缩写和缩略语是最困难的本地化项目之一。虽然用当地语言书写时,缩短单词和短语可能更容易,但翻译首字母缩写词可能是语言学家的噩梦。
缩写短语很难本地化,因为它们缺乏一致性——一种语言中的缩写词在另一种语言中可能是不同的。当译者遇到缩写和缩略语时,根据所使用的语言,它们有许多不同的形式。
缩略语在翻译中可能以下列方式出现:
1.缩略语与原始材料中的相同。
如果客户要求的特定首字母缩略词保留在源文档中,首字母缩略词将翻译括号中的术语定义,然后在整个文档的其余部分使用“未翻译”。
有时,两种不同的语言可能使用相同的缩写。在以下情况下可能会发生这种情况:
这些语言是有关联的:“FDP”在德语(Freie Demokratische Partei)和英语(自民党)中是一样的。
原始主义恰好相同:“UNU”在英语(联合国大学)和法语(UniversitédesNations Unies)中是相同的,或者
一个专业领域被一种上层语言所主导:英语是科学和医学的通用语言,所以会用到很多术语,比如“MRI”或者“CT”,所以通常不需要在上下文中翻译。
2.将首字母缩略词改为本地化的首字母缩略词。
首字母缩略词可能以不同的顺序包含相同的字母:“AIDS”(获得性免疫缺陷综合征)在西班牙语中被翻译为“SIDA”(síndrome de immuneficia Adquirida)。
在另一种情况下,缩写可能有不同的字母:“世卫组织”(世界卫生组织)在法语中被翻译为“OMS”(Organization mondiale dela santé)。

因为没有本地化的首字母缩写词,所以首字母缩写词被完全翻译。
所以“战俘”(战俘)在法语中简单翻译为les prisonniers de guerre。
除非客户明确要求以特定方式处理首字母缩写词,否则ULG的标准是翻译人员应该尽可能完整地本地化首字母缩写词。
这意味着当目标语言中有相应的首字母缩略词时,他们将使用它,如果没有,该术语将显示为完整的翻译。
法国的例子来自Adetola Bankole在翻译杂志上的“处理翻译中的缩写”。
